Más recientemente hubo una novela titulada 《繁花》 por 金宇澄. Fue publicado en 2012 y conocido por su integración de un gran porcentaje de expresiones dialectales de Shanghai. La novela trata principalmente de chitchats de callejones (弄堂) entre los habitantes. Destacado como enciclopedia de vida y memorias históricas de Shanghai posterior a 1949. Ganó el Premio Luxun Novel 2013.
Extracto:
“汪 小姐 说 , 有 一种 女人 , 开口 就 谈 情调 , 谈 巴黎 , 谈 吃茶 , 谈 人生 , 这 是 十三 点。 开口 闭口 谈 小囡 , 奶瓶 , 尿布 , 打 预防针 , 标准 十三 点。 一开口 , 就是 老公 长 , 老公 短 , 这 是 妖怪。 ”
Aproximadamente se puede traducir como:
- ¿Cómo “valleyforge” llegó a ser una contraseña popular en la ficción?
- ¿Cuáles son los personajes, momentos y dispositivos de narración más extraños que se hayan usado en la televisión ficticia?
- Inglés (idioma): ¿Cuál es la diferencia entre ‘ficticio’ y ‘ficticio’?
- ¿Qué hubiera pasado si los humanos pudieran vivir dentro del agua como viven en la tierra?
- ¿A todos los científicos les gusta la ciencia ficción?
La señorita Wang dijo: “Hay un cierto tipo de mujeres que todo el tiempo se jacta de lo elegante, de París, de tomar un té. De la vida. Esto es lo que yo llamo tonto. No pueden abrir la boca sin hablar de niños, biberón , pañales, vacunas contra la gripe: tontos estándar que realmente son. La boca llena de sus maridos. Eso es un espíritu maligno “.