Si puedes leer chino, ¿también puedes leer japonés? ¿También puedes hablar o comprenderlo? ¿Qué otros idiomas tienen caracteres similares?

TL; DR: Definitivamente no, porque los kanji (los caracteres tomados de China) son solo un componente del sistema de escritura japonés.

Ejemplo

Considere las siguientes oraciones simples en japonés:

  1. べ る。
  2. べ な い。
  3. べ た。

Para alguien que puede leer chino pero no japonés, las oraciones anteriores se parecen a las de abajo para alguien que puede leer inglés pero no japonés:

  1. Gatopezcomerべ る。
  2. Gatopescadocomerべ な い。
  3. Gatopezcomerべ た。

Aquí están las traducciones reales:

  1. Los gatos comen pescado.
  2. Los peces no comen gatos.
  3. El gato se comió el pescado.

Como puede ver, incluso en el caso de oraciones simples como estas, no es posible leer japonés sin leer los elementos no kanji. La situación solo empeorará a medida que aumente la complejidad de los conceptos.

Detalles

Aunque los tallos de las palabras están escritos en kanji *, básicamente todos los demás elementos del lenguaje, como los afijos y las partículas, están escritos en hiragana.

Esto significa que la información como los tiempos verbales y la negación (de verbos y adjetivos), así como las conjunciones (como ‘y’, ‘o’), que están escritas en hiragana, se perderán para alguien que solo puede leer el kanji.

*: Las palabras japonesas que no tienen kanji correspondientes se escriben en hiragana, mientras que las palabras prestadas de idiomas no siníticos se escriben en katakana.

Absolutamente no 🙁 según la experiencia de aprendizaje japonesa mía.
y aquí hay un ejemplo:
—-
Cuando vi la palabra japonesa ” 天地 無用 ” por primera vez, pensé que podría ser una especie de encantamiento o algo así, porque según el chino:
“天” = cielo, o tal vez dios.
“地” = el suelo
“無” = no
“用” = uso o valor
así que a primera vista pensé que significaba “Incluso Dios no puede ayudarte”. Pero después de buscarlo en dic:
Significa ” 请勿 倒置 “, traducido al inglés, puede ser:
“No te pongas boca abajo”.

Bueno, eso es realmente una sorpresa para mí xD

Mi experiencia personal como mainlander chino que puede leer chino simplificado y tradicional, cuanto más complejos son los artículos japoneses, mejor puedo entenderlo, al menos en mi campo (derecho).

Muchos términos en chino moderno en este campo se tradujeron del japonés en los últimos siglos, por lo que participaron muchos kanji japoneses; Hasta hoy, no son tan diferentes como sus contrapartes japonesas contemporáneas, todo lo que tiene que hacer es recordar los caracteres chinos tradicionales y relacionarlos con el kanji japonés. Si tenía algún conocimiento del tema (por ejemplo, profesión jurídica, constitución, justicia penal), probablemente pueda entender el 70% de ellos.

Hubo una vez en que leí el libro de mi compañero de cuarto japonés sobre Matemáticas y Economía, y estoy bastante seguro de que puedo entenderlo sin mucha dificultad. No he “probado mi temple” en otros campos del conocimiento humano, así que será mejor que no lo afirme. Sin embargo, siempre que haya muchos kanji y muy pocos hiragana o katakana, creo que la mayoría de los chinos pueden hacerlo (pero como puede ver, incluso un solo error menor puede conducir a una comprensión totalmente incorrecta del tema, así que cada vez que tenga la oportunidad, intentaré pedir versiones en chino o inglés).

Un ejemplo sería la actual Constitución japonesa:

第一 條 天皇 は 、 日本國 の 象徵 で あ り 日本 國民 統 合 の 象徵 で あ つ て 、 こ の 地位 は 、 主權 の 存 す る 日本 國民 の 總 意 に 基 く。
第二 條 皇位 は 、 世襲 の も の で あ つ て 、 國會 の 議決 し た 皇室 典範 の 定 め る と こ ろ に よ り 、 こ れ を 繼承 す る。

Ni siquiera sé el 五十 音 pero puedo inferir que:

1. El emperador es el símbolo de Japón y la unidad del pueblo japonés. Su existencia tiene algo que ver con los pensamientos colectivos con ciudadanos japoneses, desde el art. 1
2. El trono imperial es hereditario, y la decisión del parlamento tiene algo que ver con los modales de la familia imperial … esto no puedo estar seguro, pero sé que son una monarquía constitucional, por arte. 2

Hasta ahora lo he hecho mucho mejor que, por ejemplo, las personas que no saben chino. Esto me da una ventaja, pero todavía necesito una traducción precisa.

Se dijo que en el siglo XIX y principios del XX, cuando los pioneros chinos iban a las escuelas en Japón, no necesitaban traductores ni sus libros de texto, y pasaron como 3 meses y se aprendió el idioma. Sin embargo, no estaba allí, así que no planeo testificar eso. Aunque eso podría ser cierto hace 100 años, actualmente es mucho más difícil porque el hiragana y el katakana se usan mucho, mientras que a nuestros ojos son como el sánscrito.


Para el coreano, hoy en día no usan caracteres chinos y palabras tan densamente en sus documentos, por lo que los documentos más nuevos son casi incomprensibles para mí.

Sin embargo, como dije anteriormente, si usan muchos Kanji y ya tengo algunas ideas sobre el tema, aún puedo tratar de inferir los significados.

Permíteme darte un ejemplo sobre la constitución de Corea del Sur:

第 1 條 ① 大韓民國 은 民主 共和國 이다 .② 大韓民國 의 主權 은 國民 에게 있고, 모든 權力 은 國民 으로부터 나온다.
第 2 條 ① 大韓民國 의 國民 이 되는 要件 은 法律 로 定 한다 .② 國家 는 法律 이 定 하는 바에 依 하여 在外 國民 을 保護 할 義務 를 진다.
第 3 條 大韓民國 의 領土 는 韓 半島 와 그 附屬 島嶼 로 한다.

No tengo ni idea de los caracteres coreanos, pero aún puedo obtener conocimientos sobre Corea del Sur:
1. es una república democrática; su soberanía pertenece al ciudadano, del art. 1
2. tiene la obligación de proteger a sus ciudadanos de ultramar, del art. 2
3. considera el territorio de la península coreana y las islas afiliadas como su territorio legal, según el art. 3

Esos están lejos de comprender al 100% su significado real, pero diría que para un chino que no pasó un solo día aprendiendo coreano, eso es bastante sorprendente en comparación con, por ejemplo, un inglés que no sabrá si es una constitución o Folleto del usuario para Samsung Galaxy S5.


Y desearía poder hablar coreano y japonés con fluidez. Es más fácil hacer amigos cuando uno habla su idioma.

Si y no. No, porque hay diferencias entre los dos idiomas. El kanji se pronuncia de manera diferente, pero algunos caracteres tendrán pronunciaciones similares a sus contrapartes chinas. Si bien todo en chino se usa bien, los caracteres chinos o Hanzi (漢字), en japonés, ese es solo un aspecto.
En japonés, tienes tres sistemas de escritura diferentes, Hiragana , Katakana y Kanji Hiragana se usa para casi todo, mientras que Katakana se usa para “palabras prestadas en el extranjero”, tales como:
Televisión : テ レ ビTerebi
Computadora : コ ン ピ ュ ー タ ーKonpyuutaa
Pan : パ ンPan (Pan fue prestado del portugués)
Kanji fue tomado de los chinos y me gusta pensar que Kanji “convierte” Hiragana a Kanji.
Por ejemplo:
た べ る = 食 べ る Taberu, para comer
の む = 飲 む Nomu, para beber
じ ゆ う = 自由 Jiyuu, libertad

  • Ahora, Furigana se usa como una ayuda de lectura para leer Kanji (por lo general, se escriben sobre o al lado del Kanji, dependiendo de si estás leyendo una revista o un manga), y se escriben con Hiragana más pequeño. Por lo general, son comunes en los libros para niños, se usan para Kanji más raros y para material para estudiantes no nativos. Katakana PUEDE usarse como Furigana, solo si el autor quiere poner énfasis en un tema.
  • En kanji, tienes dos lecturas diferentes para un personaje. Uno es Onyomi (la lectura china, de Wikipedia, “es el descendiente moderno de la aproximación japonesa de la pronunciación china del personaje en el momento en que se introdujo”) y el otro es Kunyomi (la lectura japonesa o la lectura nativa).
  • A diferencia del chino, no hay furigana, hiragana, katakana, ni ayuda para la lectura que pueda ayudarlo. Si le dieran una oración en chino, tendría que conocer todos los caracteres. PODRÍAS adivinar el significado de ese cierto personaje que no conoces en función de su radical, pero lo más probable es que aún tengas que saber cómo leerlo. En este aspecto, el japonés es un poco más fácil porque al menos hay furigana que puede ayudarte.
  • Para responder completamente a su pregunta, es posible que una persona china lea Kanji y conozca el significado general de algo. Pero una persona china no entendería los detalles esenciales. Usando los mismos ejemplos de kanji que usé antes:
    食 べ る: 食 en chino es shi, ¡lo que significa comida! Taberu significa “comer”.
    飲 む: 飲 en chino es yin, que significa bebida. Nomu significa “beber”.
    自由: 自由 en chino es ziyou, que también significa “libertad”.
  • Sin embargo, para darle una historia histórica interesante, Miyazaki Touten fue un filósofo japonés que apoyó a Sun Yat-Sen, un revolucionario chino, durante la Revolución Xinhai. Miyazaki compartía los mismos ideales que Sun Yat-Sen, pero no podían comunicarse debido a sus diferentes idiomas. Sin embargo, ¡pudieron comunicarse usando Kanji! Escribieron Kanji en papel de un lado a otro y se comunicaron de esa manera. ¡Es por eso que te di un sí y un no, porque ya se ha hecho antes!

Editar: corregido algunos errores!

Puede comprender una buena cantidad de lo que trata el texto, pero no lo entenderá todo. Es como leer un texto / charla científica en ruso: elegirá palabras conocidas y sabrá de qué se trata, pero no exactamente lo que dice.

Veamos. Aprendí chino y hablo bastante bien, aunque no con fluidez. También puedo leer Hiragana y Katakana y conocer solo una pequeña porción de la gramática japonesa, pero lo ignoraré por ahora. Veamos qué puedo hacer de un bit de texto aleatorio en japonés solo con mi conocimiento del chino:

Elegí esta noticia al azar: 非 公認 な の に … ふ な っ し ー グ ッ ズ で 「納税」 急 増 . Y lo que entiendo del primer párrafo, es esto:

Origen familiar … Yīngyuán (?) … organización autónoma … enviar (?) … dinero de impuestos … acusar (?) … “… recibió impuestos” …, la ciudad de Chuánqiáo del condado de Qiānyè … junio … ciudad … desconocida … “…” … especial …, 1 … más de un mes … 43,900,000 yenes … cobran …, 1 año … envían cuota … grande … la última vez …

Entonces, aparentemente algunas de las palabras tienen un significado ligeramente diferente en japonés, porque no siempre tienen sentido en este contexto, supongo. Además, hay nombres de lugares y personas u organizaciones que no conozco (pero un chino podría saber que el condado de Qiānyè (el “condado de las mil hojas”) es la prefectura de Chiba de Japón. En cuanto al resto … bueno … es algo sobre los impuestos pagados por alguien en esa provincia de Chiba … y luego probablemente comparan el impuesto recaudado con el del año pasado.

Al menos, una persona china ahora puede estimar si el texto es lo suficientemente interesante como para traducirlo.

Los mensajes de estado de Facebook suelen ser más difíciles de descifrar, porque usan menos kanji y no están tan llenos de información condensada.

Además de los puntos expuestos por otros, existe el hecho de que a partir de la década de 1950, China continental introdujo caracteres chinos simplificados http://en.wikipedia.org/wiki/Sim …, muchos de los cuales serían irreconocibles para los lectores japoneses. (Los japoneses también simplificaron algunos caracteres Shinjitai, pero la escala era mucho más pequeña y las simplificaciones no siempre eran las mismas que en China continental).

Por lo tanto, podría ser más fácil para alguien familiarizado con los caracteres chinos tradicionales http://en.wikipedia.org/wiki/Tra … como se usa en Taiwán y Hong Kong (y en el continente, Japón y Corea también antes de mediados del siglo XX) para reconocer los caracteres utilizados en Japón y viceversa.

Ciertamente fue para mí cuando estudié mandarín y japonés. Pasé medio año en Taiwán, la siguiente mitad en Japón (básicamente usando solo caracteres tradicionales durante un año) y luego volví a clases en el Reino Unido y tuve dificultades para lidiar con algunos caracteres simplificados. Por ejemplo, head (cabeza): completamente diferente del carácter tradicional 頭, ni siquiera podía averiguar qué era el radical (caracteres chinos) para poder buscarlo en un diccionario.

Esto es como preguntar: “Si puedes leer inglés, ¿también puedes leer francés?” Muchas palabras en inglés tienen un origen francés, pero eso no significa que pueda leer automáticamente el francés. Lo mismo ocurre con los chinos y los japoneses. Si bien los dos están relacionados en sus formas escritas, son idiomas astronómicamente diferentes. Estoy estudiando japonés en este momento, y dado que es algo raro de hacer donde estoy, a la gente le gusta encontrar cosas aleatorias en japonés y que les diga lo que dicen. Sin embargo, muchas personas mezclan japonés y chino, no voy a mentir, a veces me incluyo, y créanme; no son el mismo idioma en absoluto. Los kanji están relacionados, pero una palabra como “té verde” se escribe de manera diferente en ambos.

お 茶 y 緑茶 comparten el mismo kanji: 茶. Sin embargo, a menos que estudies un idioma u otro, probablemente pienses que se ven más o menos igual. Por lo que sabes, son el mismo idioma, ¿verdad? NO. お 茶 es japonés, y la única parte que está relacionada con el chino es 茶, que significa “té”. Sin embargo, 緑茶 me fastidió la primera vez porque los kanji son 緑 –significando verde– y 茶 –significando té. Puedo leer ambos porque sé japonés, pero no lo escribes así y todavía no tengo idea de cómo decirlo.

En resumen, cerca pero sin cigarro.

No, a menos que también hayas estudiado japonés.

Estudié japonés durante unos 9 años antes de estudiar chino clásico. Muchos de mis compañeros de clase de hablantes nativos de chino (mandarín) tuvieron dificultades para tratar con los caracteres tradicionales; No tuve tanta dificultad porque los kanji japoneses tienden a parecerse más a los caracteres tradicionales que a los caracteres simplificados, pero los significados de esos caracteres a menudo eran diferentes de lo que yo sabía. La pronunciación y el uso también fueron diferentes para los estudiantes de habla china, después de todo, todos estábamos hablando idiomas modernos, y el chino clásico tiene varios miles de años. Puedo entender la esencia de algo escrito en chino (el taiwanés es más fácil), y alguien que sepa chino también puede obtener la esencia de algo escrito en japonés (dependiendo del tipo de texto, un periódico probablemente sea factible, pero un libro para niños). será incomprensible debido a su falta de kanji), pero ninguna de las partes puede pronunciar las palabras correctamente sin más estudio. Los idiomas hablados son mutuamente ininteligibles.

Es como preguntarse si puedes leer inglés e italiano. Ambos usan el alfabeto latino y ambos usan palabras con raíces latinas, pero los idiomas son de diferentes familias y ahora usan ortografía completamente diferente. Solo podría llegar tan lejos con solo escribir raíces latinas que compartan ambos idiomas (dependiendo del nivel educativo de la persona que lee inglés); mucho no se puede comunicar sin una gramática adicional, que difiere entre los dos idiomas, y los idiomas son mutuamente ininteligibles.

Habla y escucha, no. Comprender la escritura, bueno, es complicado.

Japoneses, coreanos, vietnamitas y, por supuesto, chinos basan sus sistemas de escritura en el sistema de escritura chino. Pero todos tomaron el sistema, lo usaron para sus propios fines, evolucionando y agregándolo a lo largo del camino. Es particularmente importante tener en cuenta que la gramática, el orden de las palabras, etc. puede no ser una buena opción (el chino simplemente no tiene conjugación o inflexión).

Por ejemplo, en el uso moderno, tome 先生: una traducción literal es “anciano”. Tanto la pronunciación como el significado han evolucionado. Se pronuncia xiānshēng en mandarín y sensei en japonés. En mandarín, significa aproximadamente “Sr.”. En japonés, bueno, vea las artes marciales para un contexto. Todavía es una señal de dirigirse respetuosamente a alguien, pero ha evolucionado de manera diferente en cada cultura.

Luego está el chino clásico o literario. Es una forma de chino escrito, y una forma de pensarlo es que juega un papel similar al latín o al sánscrito. Los documentos históricos importantes, como los documentos oficiales, la escritura formal de las élites políticas y culturales, etc., a menudo estaban en chino clásico. Entonces, para muchos eruditos modernos en Corea, Japón, Vietnam y China, necesitarán aprenderlo para historia clásica / antigua, literatura, poesía, filosofía, etc.

En cuanto a otros idiomas, bueno, lo que hace que la escritura china sea especial es que no usa un alfabeto, por lo que la pronunciación no se refleja en la escritura. En cuanto a otros idiomas, muchos usan scripts en árabe, cirílico y / o latino. Si conoce el guión, es posible que pueda pronunciarlo (mal), pero la comprensión es un problema diferente.

En términos de habla y comprensión oral:

Muy, muy poco es similar. En un discurso rápido, es imposible captar esas similitudes que existen.

En términos de los sistemas de escritura:

Esto es más complicado …

En japonés, hay tres sistemas de escritura que se usan regularmente en un texto de pasaje dado, cada uno para diferentes propósitos.

  • Katakana: este sistema es un silabario (una colección de sonidos, como un alfabeto, pero para sílabas en lugar de sonidos individuales) que se usa únicamente para préstamos extranjeros.
  • Hiragana: este sistema es otro silabario que se puede utilizar para absolutamente todo lo demás. Todos los sonidos fonéticos en japonés se pueden escribir en hiragana. Todas las partículas de gramática se representan en Hiragana. Todas las palabras japonesas nativas se pueden representar en Hiragana. Hay 46 ‘letras’ básicas.
  • Kanji: este es un sistema de caracteres chinos prestados. Se estima que hay 50,000 kanji en japonés. Aproximadamente 2,000-3,000 son de uso común y algunos miles más son de uso ocasional. No son fonéticos en absoluto, y simplemente tienes que aprender a pronunciarlos. Kanji se puede usar para la mayoría de las palabras.

En chino, solo hay un sistema que son los caracteres chinos también conocidos como Hanzi (汉字).

Los caracteres chinos fueron importados al Japón en el siglo quinto y poco a poco fueron adoptados en el sistema de escritura. Hasta ahora todo bien … los chinos pueden entender Kanji, ¿verdad?

Nunca es tan simple …

En el siglo V, el chino era algo diferente. El chino clásico era el idioma entonces. Los chinos clásicos usaron algunos caracteres que difieren de los chinos modernos, e incluso aquellos que son iguales se parecen a los caracteres tradicionales en comparación con los caracteres simplificados más frecuentes que se adoptaron en China continental en la década de 1950. Además, algunas palabras han cambiado de significado, a veces sutilmente, a veces drásticamente.

Por ejemplo:

  • En chino moderno, la palabra común para ‘comer’ es 吃 (chi). En chino clásico, la palabra para comer sería 食 (shi), que son completamente diferentes. La segunda palabra ya no se usa para significar ‘comer’, pero conserva la connotación de ‘comida’.
  • Otro ejemplo podría ser 喝 (he) y 饮 (yin). La primera es la palabra más común para ‘beber’. Esta última es la palabra clásica china para ‘beber’. Nuevamente, 饮 retiene algún significado en términos de ‘bebida’ como sustantivo, especialmente cuando se combina con el carácter 料 (liao) para hacer 饮料, pero, solo, ha perdido gran parte de su significado.
  • El chino clásico para ‘trabajar’ sería 働 (dong). El chino moderno es 工作 (gong zuo). El primer carácter no conserva ningún significado en chino moderno.

El carácter kanji japonés para cada uno de esos verbos es la versión en chino clásico, por lo que 食, 飲 y 働.

Además de esto, en términos de pronunciación, cada kanji japonés tiene más de una forma de pronunciarlo según el contexto.

Está el on’yomi , que es una aproximación japonesa de cómo se pronunciaría ese carácter en chino. Nuevamente, estamos hablando del chino clásico y, a menudo, dada la simplificación fonética cuando se traduce en japonés y el hecho de que el idioma chino ha evolucionado mucho desde entonces hasta ahora, el on’yomi tiene poco o ningún parecido con el Pronunciación china moderna de ese carácter.

Luego está el kun’yomi , y esta es la palabra nativa japonesa. No todos los kanji tienen una pronunciación kun’yomi, y algunos tienen más de uno. Es esencialmente la palabra japonesa que tiene un significado aproximado al carácter chino.

Por ejemplo:

人 – persona
Pronunciación del chino moderno: ren
On’yomi – jin
Kun’yomi – hitto

男 – hombre
Pronunciación de chino moderno: nan
On’yomi – dan
Kun’yomi – otoko

子 – niño
Pronunciación de chino moderno: zi
On’yomi – shi
Kun’yomi – ko

休 – descansar
Pronunciación de chino moderno: xiu
On’yomi – kyou
Kun’yomi – yamasa

Esto simplifica un poco, pero, en general, la pronunciación on’yomi se usa cuando el carácter está compuesto, es decir, cuando se usa con otro carácter kanji; La pronunciación de kun’yomi se usa cuando el personaje está solo o unido a otro hiragana. Por ejemplo:

ご の 人 significa ‘esta persona’ y se pronuncia ‘gono hitto ‘;
日本人 significa ‘persona japonesa’ y se pronuncia ‘nihon jin ‘.

Toda esa explicación lleva a la siguiente conclusión:

Si un texto en japonés es muy pesado en kanji *, una persona china puede entender lo esencial, pero nunca podrá pronunciarlo . Incluso si pueden entender la esencia, es probable que haya algunos conceptos erróneos y no hay posibilidad de que puedan deconstruir los matices más finos de significado o ser capaces de comprender cómo todas las palabras que pueden entender se unen para formar un oración (aunque esto es ocasionalmente adivinable).

Personalmente, antes de haber estudiado japonés en alguna medida (haber estudiado el mandarín y el cantonés en profundidad), pude entender muchas señales y leer menús, etc. cuando estaba en Japón, y ocasionalmente pude obtener la esencia de fragmentos de texto en periódicos o titulares, pero no de manera particularmente confiable.

* Me parece que el texto muy pesado en kanji, con el advenimiento de las computadoras, se está convirtiendo en una forma bastante mala, ya que escribir el romaji (japonés escrito en letras inglesas) y presionar enter te dará el kanji de inmediato. Muestra que no tienes una educación adecuada y que no sabes cuándo usar Kanji o hiragana de manera adecuada.

Puede cruzar entre japonés y chino, de manera similar, los símbolos numéricos “1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9” aparecen en francés e inglés. Es posible que pueda comprender el significado de palabras individuales (y esto será principalmente las palabras compuestas de 2 caracteres “floridas”) … pero SOLO comprenderá el significado … no podrá pronunciar NADA …

Cuando las palabras estén en oraciones, comprenderá casi nada … En primer lugar, la mayoría de las palabras son palabras de un solo carácter, que a menudo tienen diferentes significados o matices entre los dos idiomas … En segundo lugar, tampoco podrá identificar dónde comienza una palabra y dónde termina otra: no hay espacios en ninguno de los idiomas, por lo que es imposible quitar los marcadores de gramática de las palabras principales … y luego hay un orden de palabras entre los dos idiomas , que a diferencia del inglés al francés, ¡es literalmente tiza y queso! … Y si eso no fuera suficiente, la mayoría de los caracteres en China continental se han simplificado hasta el punto de que, de todos modos, apenas se parecerían al carácter japonés equivalente 1-1. tu mejor letra o incluso escrita, grandes cantidades de texto serían completamente ilegibles.

Entonces, la respuesta corta a su pregunta, es 100% ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡!!! En realidad, todo lo que pueden hacer es simplemente adivinar basándose en unas pocas palabras … A veces tienen razón, la mayoría de las veces están equivocadas … e incluso si pueden identificar correctamente la palabra extraña, casi seguramente han perdido el punto de la oración, el matiz, la voz y todo lo demás.

La respuesta corta no es realmente. En el centro del asunto, chino y japonés son dos ramas completamente separadas del árbol lingüístico humano. Dio la casualidad de que la nobleza japonesa temprana aprendió el idioma chino como parte del sistema imperial chino, tomó prestados los símbolos chinos para su idioma escrito … y al descubrir que el chino escrito no era una buena opción, agregaron características para permitir la inflexión, etc.

Otras respuestas a esta pregunta ilustran algunos casos bastante divertidos en los que las palabras son las mismas, pero el significado es mutuamente ininteligible. SIN EMBARGO, debido a que hay una coincidencia entre los dos sistemas de escritura, a menudo se puede entender lo que se transmite. Hay muchos casos de palabras cotidianas comunes que son iguales en ambos idiomas (metro, teléfono …)

En cuanto a la lengua hablada … absolutamente mutuamente ininteligible. Período. Estos son dos idiomas muy diferentes.

Creo que el tema ha sido bien cubierto por muchos de los colaboradores anteriores. Vale la pena mencionar que si hablas japonés, entenderás mucho chino escrito, especialmente si te tomas la molestia de aprender algunas de las formas estándar en que se han abreviado los caracteres tradicionales (la mayoría de los kanji). Al pasar del chino al japonés, tiene el problema de que la mayor parte de la gramática y parte del contenido semántico se transmite en forma de hiragana. Katakana también se usa para enfatizar y prestar palabras, por lo que este contenido se pierde para los hablantes de chino.

Por otro lado, si hablas japonés y tienes un buen vocabulario y algo de entrenamiento clásico (kanbun 漢文 / 汉文 (caso)), como todos los japoneses bien educados, puedes tener mucho sentido del chino. Sin embargo, la comprensión está lejos de ser perfecta. Hay muchas trampas y mucha gramática que te deja sin aliento.

No, no puedes leer japonés (aunque solo sea el kanji) de manera competente si solo conoces los significados chinos de los caracteres y viceversa.

Los caracteres en kanji son un subconjunto de aquellos en chino. Por lo tanto, no puede haber una asociación 1-a-1 de todos los caracteres en ambos idiomas. Los caracteres kanji pueden tener múltiples significados y sonidos dependiendo de con qué otros caracteres esté escrito.

Además, la gramática y la estructura de las oraciones de los dos idiomas son lo suficientemente diferentes como para que, incluso si los caracteres fueran similares, su posición en la oración parecería extraña y no entenderías el uso generalizado de partículas para indicar cosas como sujeto y directo / indirecto objetos en japonés o las diferentes partículas de contador para diferentes tipos de objetos en ambos idiomas.

Un área que se superpone en gran medida son los números cardinales. Tiempo (solo horas y minutos, no designación am / pm) también.

Mucha información dada. Trataré de resumir (por cierto, solo sé un poco de japonés, pero mi esposa es japonesa y está calificada profesionalmente en lingüística, y me ha dicho mucho).
1. No podrás hablar ni entender japonés hablado en absoluto. Japonés y chino no son idiomas relacionados *. Tienen estructuras diferentes y vocabulario básico diferente, aunque el japonés ha tomado prestadas muchas palabras chinas.
2. El japonés se escribe en parte en kanji (caracteres chinos), pero
a) los adoptó hace mucho tiempo, y muchos han cambiado tanto en China como en Japón desde entonces, y
b) solo cubren un subconjunto del idioma. Solo hay alrededor de 2000 kanji oficiales, excluyendo aquellos para los nombres. También debe comprender kana: dos guiones fonéticos de unas pocas docenas de caracteres radicalmente simplificados, inventados hace unos 1200 años.

Ese es el resumen.

Tenga en cuenta que el japonés se puede escribir completamente en kana principal, hiragana, pero solo en parte en kanji. Y además de eso, escriben palabras extranjeras no chinas (y algunas otras clases de palabras, por ejemplo, términos técnicos) en katakana, el otro kana, y a veces usan katakana para enfatizar, o simplemente porque les da la gana. Y mezclan los sistemas. Algunos kanji se usan fonéticamente. Algunos han adquirido significados secundarios a través de usos metafóricos u otros.

Como resultado de lo anterior, no podrá leer todo. Te perderás toda la gramática, para empezar. El objeto, el sujeto, etc. están indicados por partículas (piense en ellos como preposiciones en inglés, pero vienen después de la palabra a la que se refieren), y no hay kanji para ellos. También extrañarás las numerosas palabras en inglés y otras palabras occidentales que han sido absorbidas por el japonés, y habrá ‘falsos amigos’, donde un personaje no significa lo que piensas.

Además, no podrá pronunciar mucho de lo que puede leer. Las palabras que se originan en China generalmente se escriben en kanji, y la pronunciación puede (pero no necesariamente) aún ser reconocible para los hablantes de chino, pero algunas palabras japonesas nativas (y nombres personales) también se escriben en kanji, y su pronunciación será completamente diferente. Además, tenga en cuenta que la proporción de kanji e hiragana en el mismo texto dependerá de quién lo escriba y de quién se espera que lo lea. Los niños aprenden a leer hiragana primero y gradualmente agregan kanji. Cuanto menos formal es el idioma, menos kanji.

Por lo que me dijeron, la tendencia es usar menos kanji hoy en día.

Hubo un tiempo en que las mujeres solo usaban hiragana, por lo que algunos clásicos literarios como The Tale of Genji se escribieron completamente en hiragana.

* No relacionados como el inglés y el árabe no están relacionados, son de diferentes familias de idiomas. Mucho más diferente que, por ejemplo, inglés y bengalí.

La respuesta corta sería NO. Poder leer chino no implica automáticamente que uno pueda leer japonés.

Una respuesta más detallada sería NO NECESARIAMENTE, aunque en algunos casos el contexto general del pasaje que se lee podría inferirse dependiendo de cómo esté escrito en japonés. Esto se debe a que mientras que el chino se escribe usando solo caracteres chinos tradicionales, el japonés se escribe usando una combinación de 3 sistemas de escritura; Kanji, que son en su mayoría caracteres chinos tradicionales, Hiragana , que es un sistema empleado para escribir sonidos fonéticos y Katakana, que básicamente hace lo mismo que Hiragana, pero se usa principalmente para escribir palabras o palabras importadas con orígenes extranjeros.

Lo que esto hace esencialmente es hacer que casi todos los textos japoneses sean una mezcla de estos 3 sistemas, no existe una regla estricta sobre cuándo se debe escribir una palabra en kanji o en hiragana y, a veces, es posible ver la extraña palabra japonesa ( no extranjero) escrito en Katakana. Se puede escribir un sustantivo en kanji (que en esencia es un ideograma, significa un significado pero puede tener varias “lecturas” o pronunciaciones), ese mismo kanji se puede escribir en hiragana (con caracteres que simplemente expresan su “sonido”) . Ese mismo kanji podría luego escribirse como un verbo, pero en ese caso tendría cadenas de Hiragana (llamado “okurigana”) detrás, en tal caso la pronunciación cambiaría al igual que el contexto en el que se estaba utilizando. .

Una persona que sabe leer chino tendrá dificultades para LEER japonés correctamente en varios niveles; Primero, probablemente le resultaría difícil pronunciar correctamente una palabra en japonés, incluso si está escrita en kanji. En segundo lugar, si el conocimiento previo de Hiragana o Katakana no existiera, la lectura de estos sistemas sería simplemente imposible. Sin embargo, si el texto que se está leyendo está escrito de tal manera que tiene muchos caracteres kanji en relación con Hiragana y Katakana, el lector podría INFERIR una o dos cosas sobre el texto. Tenga en cuenta que esto no necesariamente se traduciría en que él / ella sea capaz de pronunciar correctamente esos kanjis en japonés, el SIGNIFICADO de los kanjis y, por extensión, la premisa general del texto, sin embargo, en la mayoría de los casos se vería.

En el escenario inverso, un caso de una persona capaz de leer japonés tratando de leer chino, las probabilidades son mucho más favorables. Nuevamente, la pronunciación sería un problema, pero dado el hecho de que el chino está escrito completamente en kanji, sería más fácil conectar los puntos y darle sentido a un texto escrito.

Nota: aunque mucho más tiempo de lo que inicialmente pretendía que fuera, esta respuesta sigue siendo un análisis muy simplificado de cómo se escribe el japonés y las complejidades inherentes al idioma y sus sistemas de escritura. También me gustaría agregar que, aunque fundamentalmente el mismo sistema, existen algunas diferencias entre la escritura china actual, Hanzi y la variante conocida como Kanji en Japón. Ambos están escritos 漢字. Que yo sepa, estos son los únicos dos idiomas que emplean kanjis como sistema de escritura en la actualidad.

En primer lugar, a muchos japoneses hoy en día les gusta escribir puramente en hiragana, se ven como 「な に こ れ? ち ゅ う ご く じ ん が こ れ を り か い で き る わ け が な い ぞ!」, esto no tiene sentido para los chinos. Además, muchas palabras chinas en japonés no transmiten el significado original de la palabra. Por ejemplo, 勉強 significa “estudiar” en japonés, pero en chino significa “esforzarse”. Creo que apenas podemos ver las conexiones que se están haciendo aquí, pero aún así no es muy obvio. Además, 邪魔 en ​​japonés significa “interrumpir”, pero en chino significa “demonio malvado”. He leído que en el budismo sintoísta, las cosas o personas que interrumpen la práctica religiosa de un monje a menudo estaban relacionadas con el acto del diablo, y aquí es donde 邪魔 obtuvo su significado de “interrumpir”. Quiero decir … No hay forma de que un chino sin conocimiento del idioma japonés entienda esta palabra. Por último, pero no menos importante, hay katakana, se ven como 「ア ム ス ト ロ ン グ ・ ジ ェ ッ ト ・ セ ク ロ ・ ・ ア ム ス ト ロ ン グ ホ ウ。」 El chino es como “qué ……”

Este no es el caso.

Aunque los caracteres kanji son similares a los caracteres simplificados chinos, el significado y (por supuesto, la pronunciación) es diferente.

Un ejemplo donde el personaje significa lo mismo:

Japonés: Yama 山 = Inglés: Montaña
Chino: Shan 山 = Inglés: Montaña

Además, es imposible comunicarse solo usando los caracteres Kanji.
Además de esto, si me das un artículo japonés y analizo los caracteres japoneses Kanji, todavía no tengo idea de qué se trata.

Entonces, es una ligera ventaja cuando ves caracteres individuales en el menú o en los letreros de las calles, es posible que entiendas el significado, pero a menudo es un gran misterio …

En resumen … no.

Sin embargo, gran parte del texto japonés usará caracteres llamados Kanji que están estrechamente relacionados con los caracteres chinos. Los kanji a menudo se usan para sustantivos y especialmente para nombres propios y también en una escritura más formal en japonés, y conocer los caracteres chinos simplificados o tradicionales a menudo le permitirá adivinar el significado de una palabra a partir de sus caracteres constitutivos.

Esto no está lo suficientemente cerca como para leer incluso un simple texto, y no ayuda en absoluto con el idioma hablado, por lo que es principalmente útil al interpretar letreros de la calle.

Por ejemplo, ver el siguiente signo

Puedo leer los caracteres en la segunda línea de su significado aproximado en chino:
一 : Uno
方 : Lado
通 : A través de
行 : Movimiento
A partir de esto, junto con la flecha pintada en el letrero, puedo adivinar que esto significa ‘Camino unidireccional’, aunque el chino equivalente (单行 道) solo tiene uno de estos caracteres en común.

Por supuesto, a veces los significados japoneses de los personajes pueden atraparte, ¡un poco de comprensión puede ser más peligroso que ninguno!

Soy chino Y puedo compartir una experiencia asombrosa.

Cuando trabajaba como consultor, una vez tuvimos que coordinar una reunión entre tres empresas, una china, una japonesa y una surcoreana. Tres equipos directivos se sentaron en una sala de reuniones. Nadie hablaba los otros dos idiomas. Su dominio del inglés era apenas adecuado para comunicarse. La traducción fue comprensiblemente difícil en esta situación.

Olvidé quién comenzó eso, pero los tres equipos descubrieron los medios de comunicación más efectivos: se escribieron usando Hanzi chino, Hanja coreano y Kanji japonés. En caso de que tenga curiosidad, sí, Hanzi, Hanja y Kanji significan lo mismo en sus idiomas correspondientes, es decir, caracteres chinos (漢字). Por supuesto, se comunicaron escribiendo solo las palabras clave. Los tres idiomas tienen gramáticas muy diferentes.

Sí, los tres idiomas comparten los mismos caracteres chinos y se pueden usar para comunicarse. Sin embargo, como he dicho, la gramática de los tres idiomas es muy diferente, y a un chino le resultaría difícil leer un periódico japonés incluso en kanji, y viceversa. Hay una advertencia aún mayor: en el lenguaje escrito, el kanji japonés y el hanja coreano ya han sido reemplazados sustancialmente por algunos caracteres basados ​​en la pronunciación, y no se puede entender sin el conocimiento del idioma en sí.

Entonces, la respuesta a esta pregunta es que un chino puede tener sentido a partir de la escritura japonesa. Pero está lejos de una comunicación efectiva.