Si te estás refiriendo al dicho “que el camino suba contigo”, es una traducción errónea común de la bendición irlandesa ” go n-éirí an bóthar leat”, que significa “ que tu viaje sea exitoso” (literalmente, “que el camino tener éxito contigo “). Foro de traducción irlandés El error deriva de confundir éirigh (tener éxito) y eirigh (elevarse).
Si, por otro lado, te refieres a la “bendición” de sacarina citada en la respuesta de Mark Hamric, no sé de dónde se originó. Ningún verdadero irlandés diría tal cosa. Ha existido desde al menos la década de 1980, tiempo durante el cual ha adornado innumerables placas de pared, tazas de café, tapetes de cerveza, paños de cocina y camisetas, todos ellos producidos en masa en China para el comercio turístico. Mi mejor suposición es que fue generada por una persona de marketing contratada para diseñar tales cosas. O tal vez el pecador original trabajó para Bord Fáilte, la Oficina de Turismo de Irlanda.