¿El inglés suena demasiado duro para la poesía o la música con un fondo poético, en comparación con otros idiomas?

Entonces, sí, el inglés, especialmente el inglés estadounidense, es difícil de escribir poesía: tiene algunos fonemas únicos que hacen que suene extraño para muchos oídos y, por razones no del todo claras, carece de rimas perfectas. Como resultado, es fácil escribir formas de rima forzadas y torpes como sonetos o ghazals en inglés, y es difícil escribir buenas, fluidas, auditivas y estructuralmente sólidas.

Dicho esto, ¿has leído a Shakespeare?

De todos modos, aquí hay solo dos cosas que probablemente hayas notado.

La Vocal Rhotic . La “r” terminal (“car”, “hard”) es común en inglés americano y no se usa en casi todos los demás idiomas, incluido el inglés británico estándar. Esto es lo que Wikipedia dice sobre la vocal de color R:

Las vocales de color R son raras, ocurren en menos del uno por ciento de los idiomas del mundo: [1] sin embargo, ocurren en tres de las variedades más habladas: inglés norteamericano, chino mandarín y francés de Quebec. En inglés norteamericano, se encuentran en palabras como butt er , n ur se y, para algunos hablantes, st ar t . También se presentan en algunas variantes del holandés, del portugués brasileño, [2] [3] [4] y del danés (algunos dialectos de Jutlandia).

La caída o el debilitamiento de las vocales de color r al cantar ha sido tradicionalmente casi universal y una parte estándar del entrenamiento vocal, pero ahora hay numerosas excepciones, incluidos muchos cantantes irlandeses y muchos artistas de música country; aunque esto no es universal. En ciertos casos particulares, una vocal + / r / se pronuncia en su lugar como dos sílabas: una vocal no rótica seguida de una sílabas / r /.

A los cantantes corales en Estados Unidos también se les enseña a “voltear” los sonidos r iniciales y no terminales en la parte frontal de la boca como en italiano, a abrir más las vocales y a usar otros trucos para suavizar el flujo. Este es un problema conocido con el sonido de los fonemas ingleses. Vea mucho más sobre cantar en inglés aquí.

Uso de aliteración y asonancia. La poesía anglosajona prácticamente no usaba la rima, sino que usaba sonidos consonantes coincidentes, o aliteración, y sonidos vocales coincidentes, o asonancia. Aquí hay dos líneas de Beowulf:

Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum
monegum maégþum meodosetla oftéah ·

Incluso escaneando casualmente, puede ver los sonidos iniciales “m” en la segunda línea que une las dos partes a través de la ruptura o cesura, y el repetido “éa” suena a través de las palabras terminales en cada línea. No es una rima, sino una estructura sonora formal.

Aquí está lo gracioso. Todavía usamos aliteración y asonancia ahora en inglés americano, con preferencia sobre la rima perfecta. Un ejemplo aleatorio (Iggy Azalea, “Fantasía”):

Lo primero es lo primero, soy el más real (el más real)
Deja esto y deja que todo el mundo lo sienta (déjalos sentirlo)

Realest y ” feel it ” comparten asonancia (sonido vocal común), ritmo (dos sílabas, acento en el primero) y una especie de consonancia (el sonido “t” al final de cada línea). Lo que no hacen es hacer una rima final perfecta.

Ahora compare eso con la famosa observación de Rabindranath Tragore sobre una rima bengalí infantil

Jal pawray
pata nawray

“Cuando recuerdo la inexplicable alegría que sentía por esas palabras en ese momento, me doy cuenta de por qué la rima es un factor tan esencial en la creación de versos. Se debe al hecho de que las palabras no terminan con el final del sonido. la emoción sobrevive a su importancia. La emoción de la rima persiste en los oídos y vibra en la mente “.

De todos modos, sí: la rima es difícil en inglés y a menudo está más disponible en otros idiomas; El inglés americano suena extraño para la mayoría de los oídos; Sin embargo, la globalización está extendiendo el uso de formas distintas de la rima (asonancia, aliteración, consonancia) a través de la música pop estadounidense, y estas formas son igualmente válidas por la forma en que hacen que el sonido “permanezca en los oídos”.

En cierto modo, sí, a veces suena duro. Como mi lengua materna es el marathi, sigo a algunos poetas marathi dentro y fuera de mi rutina diaria. Por otro lado, realmente me falta interés cuando se trata de poetas ingleses. No implica que no estén a la altura. Según mi comprensión, el idioma inglés no transmite fácilmente la profundidad de la poesía. Es algo contundente. Para dar un ejemplo, por ejemplo, tome cualquiera de las canciones escritas por bandas famosas como Pink Floyd, The Beatles, U2, etc. Estas canciones tienen un significado maravilloso solo en el contexto de las canciones. Pero, si intentas leer sus letras (sin el ritmo musical) entenderás que a veces fallan en retratar la misma profundidad. Supongo que esto tiene algo que ver con el lenguaje en sí. Tal vez la gramática, el vocabulario o la sensación de rima que es limitada en la mayoría de los casos.

Hay una magnífica variedad de palabras para elegir en inglés; elegir la correcta es la habilidad del poeta y un hablante nativo de inglés escuchará la diferencia entre palabras y sonidos duros y suaves.

No creo que el inglés sea demasiado duro, para nada, pero no sé bengalí para comparar.

En este ejemplo, vinculado a continuación, la primera sección del tríptico [*] es para mis oídos angloparlantes (que es una metáfora mezclada horrible) suave y tranquilo, todas esas vocales largas y suaves y consonantes suaves.

To My Sister (A Triptych) en Dags (un blog que ocurre ocasionalmente)

La segunda parte, sin embargo, hace eco de un reloj mecánico que hace tictac y hace clic. Es más staccato y pegadizo.

La familiaridad con el idioma es la clave. ¿Ves a lo que me refiero? ¿Puedo explicar más?


[*] tres partes separadas que forman un todo, pero no tres versos del mismo poema: tienen diferentes patrones de rima.