¿Cuál es el significado, si lo hay, de los títulos utilizados para los personajes principales de Anna Karenina?

Entonces, los nombres formales de los dos hermanos son Stepan Arkadyevich Oblonsky y Anna Arkadyevna Karenina.

Stepan y Anna son sus nombres cristianos dados.

Arkadyevna y Arkadyevich se derivan de Arkady, el padre de Stepan y Anna. Estos se llaman patronímicos y reflejan la costumbre de escribir: el hijo / hija de …

Oblonsky y Karenin son los apellidos. En el caso de Anna, cambia a Karenina, y se agrega la ‘a’ porque es mujer. En el caso de Dolly, ella es conocida como Oblonskaya.

En lo que respecta a los dimunitivos, generalmente son como todos los apodos, indicativos de la relación entre las personas que los usan. Entonces, o los usas para tus íntimos o para aquellos inferiores a ti. Por lo tanto, Stiva es un dimunitivo para Stepan. A menudo, Kitty se refiere a Levin como Kostya después de casarse, lo que indica cómo aumenta su intimidad.

Kitty y Dolly son inusuales para los dimunitivos rusos. En realidad, deberían ser Katya y Dasha según las costumbres rusas. Pero la familia Scherbatsky se muestra como una familia prominente de la sociedad y hablar en inglés y francés fue visto como más sofisticado. De hecho, a lo largo del libro, los personajes cambian al inglés y al francés para mostrar cuán urbanos son. Y la propia Anna llama a su hija Annie, el apodo inglés, mientras que la rusa habría sido Anya.

En cuanto a por qué Tolstoi usa los diferentes nombres en todo el libro, creo que depende del punto de vista del personaje en esa escena en particular. Kitty y Dolly siempre están con amigos y familiares íntimos. Levin comienza como Levin y luego gradualmente se convierte en Kostya en escenas con Kitty. Stiva es Stiva con amigos y Stepan Arkadyevich u Oblonsky con colegas y amigos. Él y Levin se llaman por sus apellidos porque posiblemente así es como muchos hombres deben haber interactuado. Sé que ciertamente me llaman por apellido con amigos que hago en el trabajo porque me da la sensación de ser uno de los chicos. También hay una teoría de que Levin es un sustituto del propio Tolstoi (Leo – Levin).

Lo más interesante es que Anna nunca es Anya. Siempre se la menciona formalmente con su apellido o el patronímico. Nadie usa un dimunitivo para ella en el libro. Podría ser en parte porque la gente estaba demasiado impresionada por su belleza. Después de leer el libro, siento que el propio Tolstoi no sentía mucho afecto o quería mantener una distancia de su heroína del mismo nombre. Tal vez él quiere que le tomemos lo que es sin tratar de crear simpatía por ella o demonizarla. Es una mujer por derecho propio, no la amada de Vronsky, madre de Seryozha, hermana de Stiva, sino solo una persona trágica y defectuosa.