¿Cómo se escriben los acentos en la ficción?

¿Quién no ama un buen acento? Los actores británicos, indios, franceses, españoles, irlandeses, australianos, sudafricanos y japoneses, entre muchos otros, aportan más sabor a sus papeles en la gran pantalla estadounidense. Y sospecho que lo mismo es cierto a la inversa (cuando visité Australia hace varios años, alguien me dijo que amaba mi acento, lo que fue un completo alucinante para mí). Los entornos exóticos y los personajes inusuales son una de las oportunidades más divertidas de un escritor en la ficción, y a veces estas oportunidades permitirán que nuestros personajes hablen en idiomas, dialectos o acentos extranjeros.

Dialecto Don ‘ts
Hasta ahora, todo está bien. Pero, con demasiada frecuencia, los escritores se dejan llevar por sus acentos. Debido a que escuchamos claramente las rebabas escocesas de nuestro líder en nuestras propias cabezas (y porque lo hace enésima vez más increíble), estamos decididos a compartir esa experiencia con nuestros lectores. Entonces comenzamos a manipular el diálogo de nuestro personaje para reflejar su acento. (Después de todo, todos saben que el diálogo escrito correctamente debe leerse siempre con una voz americana * simple).

El resultado podría verse más o menos así:

El escocés entró pisando fuerte en la habitación y golpeó su claymore sobre la mesa. “Ah, no sé por qué no, ¿verdad, mae wicket lahssie?”

La criada francesa se apartó de la olla de bullabesa que burbujeaba en la estufa. “No me molesta que sea divertido, señor. ¡Ustedes, sinvergüenzas, son todos ze zame! ¡No hay dinnar para ti después de zis!

Este intercambio de diálogo podría comunicar las nacionalidades de los hablantes (o no: ¿realmente sería capaz de descifrar los acentos de los personajes si no le hubiera dicho de dónde eran?), Pero también crea muchos problemas, que incluyen:

Ininteligibilidad.
¿Pudiste leer ese diálogo de un vistazo, o tuviste que detenerte y pronunciar cada palabra? Incluso entonces, es posible que te hayas quedado adivinando una o dos veces. Cuando interrumpimos la experiencia de nuestros lectores de nuestra historia y los obligamos a pensar sobre la forma en que se juntan las palabras, solo estamos pidiendo que estalle la suspensión de la burbuja de incredulidad.

Ridiculez.
¿Se ven estos personajes como fascinantes o simplemente caricaturescos? Al obligar a los lectores a prestar atención a la pronunciación en lugar de a las palabras mismas, estamos robando a nuestros personajes su poder personal. ¿Es la forma en que dicen sus palabras lo que los convierte en grandes personajes, o son las palabras mismas?

Irrealidad.
En caso de que conozca íntimamente a los hablantes de escocés o francés, supongo que probablemente resopló su café al determinar con razón que mi conocimiento de estos acentos solo se extiende hasta mi conocimiento cinematográfico de Gerard Butler y Marion Cotillard . No puedes fingir el dominio de un dialecto en papel más de lo que puedes en la vida real.

Distracción.
Todo lo anterior contribuye a un sentido general de distracción del lector. Si los lectores están demasiado ocupados tratando de descifrar su diálogo, riéndose de los discursos tontos de sus personajes o poniendo los ojos en blanco ante su comprensión menos que perfecta del dialecto, no van a pensar en lo increíble que es su historia.

Dialecto hacer
Si no puede usar la ortografía fonética para indicar el acento o el dialecto de un personaje, ¿qué puede hacer?

Recuerda que menos es más.
Los lectores son inteligentes. No necesitan mucho aliento para tener la idea de que tu personaje habla como Jackie Chan o Helen Mirren. A veces, solo mencionar la nacionalidad de tu personaje será suficiente para ayudar a los lectores a escuchar el acento adecuado al leer tu diálogo.

Confíe en el ritmo de la lengua.
Un acento se trata tanto de ritmos y frases interesantes como de la inclinación real que aporta a las palabras mismas. Deje que las elecciones de palabras interesantes de su personaje o las construcciones de oraciones incorrectas conlleven la carga de transmitir lo extraño de su discurso.

Usa la ortografía fonética ocasional.
No es probable que uno o dos errores ortográficos fonéticos hagan tropezar a los lectores. Pero ve con moderación. No querrás ser mucho más radical que dejar una “g” aquí y allá.

No microgestiones.
La razón por la que algunos autores están tan firmemente unidos a la idea de presentar dialecto sílaba por sílaba es porque aman a su personaje y aman que su personaje hable con acento y quieren que los lectores amen a ese personaje por las mismas razones. Pero, y confía en mí en esto, si has hecho bien tu trabajo, los lectores adorarán a tu personaje tanto con el acento como sin él. De hecho, si el acento se hace mal, definitivamente lo amarán mucho más sin él.

Dialecto bien hecho
Echemos otro vistazo a nuestro ejemplo de diálogo original, pero sin toda la atención indebida en los acentos de los oradores:

El escocés entró pisando fuerte en la habitación y golpeó su claymore sobre la mesa. “No pedí que mi cena llegara diez minutos tarde, ¿verdad, mi malvada muchacha?”

La criada francesa se apartó de la olla de bullabesa que burbujeaba en la estufa. “No creo que sea gracioso, señor. ¡Ustedes, sinvergüenzas, son todos iguales! ¡No hay cena para ti después de esto!

¿Ahora no era mucho más fácil de leer? ¿No aparecieron los personajes más claramente? ¿Y todavía no entendiste que los personajes eran extranjeros (tanto porque la narrativa te decía que lo eran como porque cada línea de diálogo incluía una palabra específica del dialecto)? Confíe en que sus personajes sean adorables sin afectaciones, y confíe en que sus lectores sean lo suficientemente inteligentes como para escuchar los acentos con solo unas pocas indicaciones.

* O cualquiera que sea la lengua materna del escritor.

Evite la ortografía fonética a toda costa. La mejor (y quizás la única) forma de aclarar esto es con un ejemplo. Echa un vistazo a este intercambio de Gone with the Wind . En esta escena, hay un anciano negro llamado Peter, un esclavo, y está molesto con Scarlett.

“Dey habló frente a mí, lak Ah wuz una mula y un ‘no podía’ desanimar a los dem-lak Ah wuz a Affikun y ‘din’ saber acerca de qué estaban hablando”, dijo Peter, olfateando tremendamente. “¡Y me llaman un negro y nunca he sido llamado un negro por ninguna persona blanca, y me llaman una vieja mascota y dicen que los negros no son confiables! ¡No puedo ser confiado! ¡Confiado! Por qué, cuando de Cunnel de Ole estaba muerto, él me dijo: “¡Tú, Peter! Te ves después de Mah Chillun. Te agrado la joven señorita Pittypat”, dijo, “porque ella no tiene no más sentido dan una hierba de lúpulo. Y ‘Ah, tek keer de su bien todos los años deseados “. “Nadie más que el Ángel Gabriel podría haberlo hecho mejor”, dijo Scarlett con dulzura. “Simplemente no podríamos haber vivido sin ti”.

Notarás que el autor intenta retratar el discurso de Peter jugando con la ortografía. La idea es, supongo, que él no habla inglés tal como está escrito (algo que nadie hace, por cierto, a menos que tenga una conversación con el fantasma de alguien que vivió en el siglo XV). El autor siente que es importante hacer la distinción entre el discurso de Peter y el de Scarlett … ¿por qué? ¿Porque él es un esclavo y ella es una mujer blanca libre de medios? ¿Porque él no tiene educación y ella es … un poco más educada? Abordemos esto de manera diferente, reescribiendo el pasaje:

“Hablaban frente a mí como si fuera una mula y no podía entenderlos, como si fuera africano y no supiera de qué estaban hablando”, dijo Peter, olfateando tremendamente. “¡Y me llaman negro y nunca he sido llamado negro por ninguna gente blanca, y me llaman una vieja mascota y dicen que no se puede confiar en los negros! ¡No se debe confiar en mí! ¡Por qué, cuando el el viejo coronel se estaba muriendo y me dijo: “¡Tú, Peter! Cuidas de mis hijos. Cuida de la joven señorita Pittypat”, dice, porque ella no tiene más sentido que una hierba de lúpulo. Y he cuidado de su bien todos estos años “.

“Nadie más que el ángel Gabriel pudo haber hecho bettah”, dijo Scarlett con dulzura. “No podríamos haber vivido sin ti”.

No he cambiado el diálogo un poco, solo he cambiado la ortografía. En el caso de Peter, se mantienen todos los puntos gramaticales de su discurso, como el uso invariable de formas verbales singulares en tercera persona (‘él dice’). Los elementos léxicos distintivos también permanecen (hoppergrass) y la sintaxis (“Nunca he sido llamado”). Si es importante retratar su discurso, entonces esta versión del pasaje lo hace mediante variación léxica, gramatical y sintáctica sin recurrir a la ortografía. La elocuencia del tío Peter sigue ahí.

Le hice al diálogo de Scarlett lo que el autor le hizo al de Peter: cambié la ortografía para aproximarme a cómo habría pronunciado las palabras. ¿El resultado? Es divertido y condescendiente: los errores ortográficos parecen indicar algo sobre su inteligencia o su analfabetismo. La lección aquí es simple: no juegues con la ortografía a menos que tengas una buena razón. Jugar con la ortografía casi siempre funcionará como una trivialización del personaje, y eso nunca es bueno. Si es importante representar el dialecto, hazlo de otras maneras.

Debo decir que, además de escribir novelas, soy lingüista sociocultural. Como tal, escribo sobre aspectos del lenguaje del diálogo y la ficción con bastante frecuencia en mi blog, narración de cuentos.

Ortografía fonética.

¿Qué tal la olla de la cámara que la posada mantiene tirada sobre el cliente borracho que pide ‘arf’ y ‘arf’? Tenga en cuenta que el posadero, “soy mío”, es mi señora.