¿Cómo manejas la ficción que tiene un lenguaje difícil, vocabulario, prosa, etc., y cómo afectan tu experiencia de lectura?

Permítanme primero presentar esta respuesta con las siguientes notas:
-El Inglés es mi primer idioma;
-Nunca leí Una canción de hielo y fuego (pero sí leí Duna).

Si me enfrento a un término desconocido, lo primero que hago es examinar el contexto en el que se usa. Tomemos, por ejemplo, ‘carretilla’ como se usa en El Señor de los Anillos. Supongamos que estamos saltando los bits con Tom Bombadil en ellos. Examina esto:

“Me pregunto quién hizo este camino y para qué”, dijo Merry, mientras caminaban por una de estas avenidas, donde las piedras eran inusualmente grandes y muy juntas. “No estoy seguro de que me guste: tiene una … bueno, más bien una mirada de barrow-wightish. ¿Hay alguna carretilla en Weathertop?”

Desde el contexto, una ‘carretilla’ claramente no es algo con lo que quieras toparte en una noche oscura, y una ‘carretilla’ es, al menos, una estructura de algún tipo, eso podemos confirmarlo con lo que dice Merry.

El contexto también ayuda a determinar qué significa una palabra, si tiene múltiples definiciones posibles. La mayoría de estos usos de ‘barrow’ en la Comunidad del Anillo están claramente destinados a referirse a barrow en su definición como ‘túmulo funerario’, a excepción de un bit en particular donde Sam mira en el Espejo de Galadriel, donde Gaffer Gamgee se describe como ‘ bajando la colina con sus cosas en una carretilla ‘. Siendo que es bastante difícil mover un montículo, se puede inferir que ‘carretilla’ en este caso es en el mismo sentido que ‘carretilla’.

La palabra en sí, si es una palabra estándar utilizada con una definición menos común, puede darle algunas pistas. Tome lo siguiente del ‘Paladin of Souls’ de Lois McMaster Bujold:

Una excepción fue un joven obeso con el atuendo blanco, sucio del camino, de un divino del Bastardo.

Vale la pena señalar que ‘Paladin of Souls’ es el segundo libro de una serie, y aunque ciertamente se puede encontrar crudo, es útil haber leído el primero y haber aprendido la teología. En cualquier caso, ya conocemos la definición del término “divino”, citando Wiktionary: “de o perteneciente a un dios; eterno, santo o sobrenatural; de excelencia sobrehumana o superior; hermoso, celestial ‘.

Agregando esto al contexto como arriba, podemos concluir que ‘divino’ en este uso significa, al menos, alguien asociado con los Cinco Dioses de los libros. (Un poco más de lectura de esa parte del libro lo hará salir con ‘teólogo’, que, por cierto, es una de las dos definiciones de ‘divino’ como se usa como sustantivo).

Las cosas nunca existen en forma aislada. Si uno no puede observar la cosa en sí, entonces debe examinar cómo la cosa afecta su entorno.

Descubrí que, si lees varios libros del mismo autor, es más fácil entender incluso los términos con los que normalmente no estás familiarizado, solo por la forma en que el autor lo escribe. La mayoría de las veces, el contexto es más importante que el término en sí, pero sí, a veces busco en un diccionario para encontrar esa única palabra que no se ha utilizado en el discurso formal en 200 años.
En cuanto a Una canción de hielo y fuego, cuanto más lees, más te acostumbras a la escritura de George Martin, y la comprensión se vuelve mucho más fácil.

Soy de Suecia y, por lo tanto, el inglés no es mi idioma principal. Cuando leo literatura en inglés y encuentro palabras que no entiendo, suelo usar el Traductor de Google y wiktionary.org. La mayoría de la gente sabe lo primero, así que no tengo que explicar eso. Sin embargo, este último es un diccionario wiki creado por las personas detrás de Wikipedia. Como es un sitio wiki, es muy fácil encontrar palabras que no puedas encontrar en ningún otro lado. Así es como tiendo a hacerlo. Sin embargo, sobre todo, Google Translate es todo lo que necesito.