¿Qué características de la literatura (historias) medievales europeas la distinguen como destinadas principalmente al consumo oral (audición) versus lectura?

Hay muchos elementos en el verso aliterativo en inglés antiguo que indican una tradición oral original para esta poesía o, para ser más específicos, una tradición de fórmula oral.

En 1930, Milman Parry revolucionó el estudio de Homero al señalar que ciertas frases no se repetían simplemente en su poesía (p . Ej., Koruthaiolos ektor “Hektor con casco de reojo ” u oinops pontos (“mar de vino oscuro”), sino que en realidad eran fórmulas métricas. que estas fórmulas ayudaron a un poeta oral en la composición extemporánea: al usar fórmulas que ya se ajustan al medidor del poema, unirlas y amplificarlas a su alrededor, un poeta podría componer un poema largo en sus pies mientras realizaba oralmente. Albert Lord, cuyo libro seminal The Singer of Tales detallaba cómo se aplicaba esta técnica de fórmula oral y examinaba un ejemplo vivo de ella en la poesía popular de Serbo-Croation. Notó evidencia de oralidad en varias epopeyas medievales como Beowulf y The Canción de Roland .

Francis P. Magoun comenzó a estudiar en detalle el estilo de la fórmula oral en la poesía del inglés antiguo, como Beowulf, en 1953. Encontró una gran cantidad de fórmulas orales en Beowulf que podían usarse en varios contextos o variar ligeramente cuando lo requiriera el contexto y la estructura del verso aliterativo. Por ejemplo:

Unferth mathelode Ecglafes bearn (Unferth habló, hijo de Ecglaf)
Beowulf mathelode bearn Ecgtheowes (“Beowulf habló, hijo de Ecgtheow”)
Hrothgar mathelode, timón Scyldinga (“Hrothgar habló, timón de los Scylding”)

Claramente, la fórmula “X mathelode, bearn X” era una que un poeta podía usar mientras componía oralmente frente a una audiencia para presentar lo que un orador va a decir mientras piensa en su próxima línea. Su variante “X mathelode, helm X” era una que se podía usar cuando el hablante era un rey, donde “helm” significa “protector” y se podía insertar el nombre del reino o la tribu. Por supuesto, las fórmulas tienen que ajustarse a la aliteración del verso en inglés antiguo. Así que “bearn” ocupa el primer lugar en la media línea sobre Beowulf hablando porque altera su nombre, mientras que ocupa el segundo lugar en la media línea sobre el discurso de Unferth para permitir que el nombre del padre (Ecglaf) se alitere con Unferth (se contaron todas las vocales como aliterando unos con otros.

Magoun descubrió que estas fórmulas eran tan comunes en la poesía del inglés antiguo que todos esos poemas eran efectivamente combinaciones de ellos, con variantes y ajustes contextuales, entrelazados. La habilidad de un primo o poeta anglosajón radicaba en cómo unía las fórmulas para formar su poema en la interpretación. La palabra scop proviene del verbo en inglés antiguo “to shape” por esta razón. La antigua palabra nórdica para un poeta, skald , tiene el mismo significado por la misma razón.

Magoun creía, por lo tanto, que cuando leemos un poema como Beowulf estamos leyendo una transcripción de un poema que había sido declarado como una interpretación improvisada libremente y luego escrito por un escriba de memoria o de notas. En 1996, Larry D. Benson cuestionó esta idea, observó elementos en Beowulf y otros versos del inglés antiguo que dejaban en claro que no se trataba de transcripciones de interpretaciones orales, sino de obras literarias compuestas por el propio escriba. Mostró que estas composiciones literarias mostraban signos claros de estilo de fórmula oral porque los escribas hablaban con fluidez el arte del alcance oral, pero lo aplicaban de manera literaria, componiendo como escribían utilizando técnicas de fórmula oral tal como lo haría un alcance. mientras se realiza en voz alta en un salón de fiestas.

Entonces, si bien el verso en inglés antiguo indica claramente una tradición oral detrás de él, no es en sí oral. Representa una manifestación literaria de una tradición continua de interpretación oral.