¿Qué tan confiables son los traductores en los diccionarios?

Los traductores usan los diccionarios de la misma manera que los médicos usan el PDF (Referencia del escritorio del médico) y los abogados consultan las bibliotecas legales. Siempre hay más información disponible que la que está almacenada en el cerebro humano. A veces incluso solo necesitas un recordatorio amable. 🙂

Es posible que un traductor con fluidez en dos idiomas nunca necesite consultar un diccionario para traducir un texto simple: una carta, una página web, etc. Sin embargo, la mayoría de los buenos traductores reflexionarán y repensarán algunas palabras en la página, especialmente palabras clave y adjetivos que aparecer en un texto para obtener la “mejor” opción. Curiosamente, los traductores consultan el diccionario de sinónimos casi tanto como el diccionario. A menudo sabemos lo que significa una palabra, pero estamos buscando la connotación correcta en el idioma de destino. Un tesauro, en este caso, puede ser aún más invaluable que un diccionario. Después de todo, ¿qué palabra elegirías para describir una puesta de sol? Maravilloso, magnífico, encantador, agradable, brillante, soberbio, fantástico, maravilloso ? A veces es útil considerar sus opciones para esos toques finales para transmitir el estilo y la intención del autor más que confiar únicamente en la definición número uno del diccionario.

Como Kyler mencionó astutamente, hay otras herramientas que usan los traductores modernos. Estos incluyen “memorias de traducción” – glosarios construidos sobre traducciones anteriores, así como fuentes en línea. Los traductores modernos tienden a estar “conectados” a Internet. Hay sitios web como proz.com y wordreference.com donde los traductores discuten terminología difícil o específica del país. La suma de todas estas discusiones es un valioso tesoro de información lingüística que a menudo es más útil que un diccionario estandarizado.

Me gusta decir que un buen traductor sabe lo que él o ella no sabe. Debe ser capaz de detectar frases que puedan tener un doble significado o una referencia idiomática para poder consultar el diccionario, Internet y hablantes nativos para encontrar el significado correcto.

Si ve un diccionario en la mano de un traductor, no significa problemas. Significa que la traducción está a punto de estar un paso más cerca del éxito.

Benjamin Zadik
www.ibabbleon.com

Muy dependiente Los traductores usan una amplia variedad de herramientas para ayudar en la traducción, tales como:

Diccionarios
Bancos a plazo
Herramientas de traducción en línea
Internet en general
Investigando temas específicos
Pidiendo opiniones de otras personas.