¿Se puede usar la palabra ‘entonces’ en el sentido futuro? Por ejemplo, ¿se puede decir “mi experiencia” en referencia a un plan para tener experiencia en el futuro?

Puede usar “entonces” en un sentido futuro. Un ejemplo clásico es del Nuevo Testamento , 1 Corintios 13. Puse los ejemplos del futuro “entonces” en negrita:

Porque sabemos en parte, y profetizamos en parte. Pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se eliminará. Cuando era niño, hablaba de niño, lo entendía de niño, pensaba de niño: pero cuando me convertí en hombre, dejé de lado las cosas infantiles. Por ahora vemos a través de un cristal, oscuramente; pero luego cara a cara: ahora lo sé en parte; pero entonces sabré incluso como también soy conocido.

En su ejemplo, funciona mejor como “mi experiencia entonces” si está hablando de un momento específico, por ejemplo, “estoy planeando tomar una clase. Una vez completada, espero que mi experiencia sea mucho mayor”. Pero si está hablando de un futuro no específico, simplemente diría “mi experiencia futura”.

Por supuesto que puede hacerlo, y el oyente entenderá cuál es el significado que intenta transmitir, más es la pena. Sin embargo, usar ‘then’ de esta manera es incómodo e incongruente con el uso regular del idioma inglés. La palabra ‘entonces’ se refiere a un tiempo y en realidad es un pronombre utilizado en lugar de repetir una referencia específica a un tiempo particular. Usarlo como un adjetivo, como lo ha hecho en el ejemplo dado anteriormente, es el error gramatical y la razón por la que no se consideraría permisible en la escritura o el habla educados.

Primero, discutir la “experiencia” futura es un poco presuntuoso. Si el futuro no está escrito, también lo es su experiencia futura. Dicho esto, con un ejemplo que es el libro de HG Wells y la película de Alexander Korda, podría decir “Mi próxima experiencia” siempre y cuando la destreza de la película pornográfica no sea un factor confuso.

El verbo que uses determinará el tiempo de la oración.
Mi experiencia entonces será … O mi experiencia entonces fue … Obviamente, la información antes y después de la oración influirá en el uso apropiado.

Yo diría, “mi experiencia futura” o “la experiencia que tendré entonces”. Su uso no es incorrecto, pero es incómodo, porque ese uso de “entonces” normalmente solo se realiza con eventos pasados.

No, luego se refiere al pasado (dentro del contexto de su pregunta).

No. Dirías “mi experiencia futura”.

Si el contexto se aclara cuando quiere decir, debería poder salirse con “mi experiencia entonces”. Pero el significado de “mi entonces experiencia” aún debería estar claro para cualquier hablante nativo de inglés. Es simplemente no estándar.

Parece que debería permitirse.

No estoy seguro acerca de la gramática, pero reconozco que la utilidad de “entonces” para significar “en ese momento” como lo hace para el pasado, parece justificable en el futuro.

Además, el uso de entonces para describir la condición y el resultado puede usarse en el futuro, como:

“Si vas a la Iglesia el domingo, entonces estoy seguro de que lo encontrarás allí, pontificando como de costumbre”. Incluso aquí, el “entonces” parece redundante.

Lo usaría como lo ha descrito con alguna licencia artística, en una pieza de ficción, con diálogo atribuido a un pensador original y un violador del idioma inglés, solo para cubrir mis bases.

“Entonces” es un poco confuso para mí, ya que implica algo en el pasado. Yo diría “mi experiencia en ese punto”. Pero no creo que sea gramaticalmente incorrecto: el inglés es resbaladizo de esa manera.

Ahora bien, desde que lo aclaramos … 😉