Trabajo para una empresa de traducción profesional, Translation Cloud, y puedo decirles que es increíblemente difícil obtener un contrato para traducir un libro, especialmente sin experiencia previa. Al igual que cualquier profesión, los trabajos de alto perfil tienen mucha competencia y las editoriales no querrán invertir (cuesta mucho dinero traducir un libro) en alguien sin experiencia y sin ejemplos notables en su haber. SIN EMBARGO … si no quiere tomar la iniciativa y proporcionar un buen capítulo de muestra, junto con las razones por las que siente que sería la mejor opción (conocimiento profundo del tema / autor / etc.) y está dispuesto a trabajar para un tasa mucho más baja que los traductores literarios más famosos, y el libro no es de alto perfil, puede tener una oportunidad. Prepararía todos sus recursos y luego enviaría su propuesta al editor. Al igual que cualquier negocio, si sienten que pueden ganar dinero con él (el libro será un éxito en ese idioma, no tienen que pagar mucho por la traducción, confían en sus habilidades, etc.), entonces pueden ir adelante y contratarte. Sin embargo, tenga en cuenta que imprimir el libro en sí mismo cuesta mucho dinero, por lo que incluso si les ofrece una gran cantidad de traducción, es posible que no sientan que es una inversión valiosa traducir la novela a ese idioma solo para terminar sentado en cientos de libros sin vender.
¿Cómo convertirse en un traductor profesional (de libros) sin experiencia previa?
Related Content
¿Qué libro es mejor para nombrar iupac?
¿Qué libros debo leer para mejorar mi vocabulario y habilidades para hablar inglés?
¿Debo ir por el Kindle o libros físicos?
¿Cuál es tu cita favorita de tu libro favorito y qué libro es?
¿Cuál es la mejor traducción al inglés de Journey to the West por Wu Cheng’en?
Creo que es mejor que cambie su pregunta para que pueda encontrar la persona adecuada para responderle. La pregunta que quieres hacer es esta:
“¿Qué debo hacer si quiero traducir un libro en inglés al italiano?”
Puede agregar “Tengo fluidez en inglés, pero no tengo experiencia en traducción” a su pregunta y también otras dos etiquetas de tema “italiano” e “inglés”.
Porque esto es lo que realmente quieres hacer, y eso es muy diferente de pedir consejos sobre cómo ser un traductor profesional.
Ahora comencemos.
Soy un estudiante chino de posgrado que estudia traducción y tengo cierta experiencia laboral como traductor a tiempo parcial. Lo más importante es que traduje libros.
En realidad tres libros.
Me uní a tres proyectos de traducción de libros, y uno de ellos no tiene relación con mi escuela de posgrado, ya que lo encontré solo en Internet.
Hay sitios web para traductores profesionales y aficionados que quieren ser profesionales en el futuro y también que solo quieren mantener la traducción como un pasatiempo. Puede buscar dichos sitios web operados en su país y luego unirse a ellos. Si hace esta pregunta en ese círculo, puede obtener respuestas más detalladas.
Me uní a un sitio web para los amantes de la traducción cuando era un estudiante junior. Practiqué la traducción traduciendo artículos que me interesan en ese sitio web y la mayoría de las veces puedo recibir sugerencias sobre mi traducción de otras personas.
Algún día después de ir a mi escuela de posgrado, descubrí que el sitio web lanzó un proyecto de traducción: Gutenberg Translation Project. Este proyecto recopila y traduce diferentes obras cuyos términos de protección de derechos de autor se consideran caducados. También puede recomendar libros para el proyecto que desee que tengan traducciones. Si quiere o cree que puede hacer el proyecto, simplemente regístrese y envíe su traducción de prueba para el libro que le guste. Si pasa la prueba, puede comenzar el proyecto con otros dos o tres traductores.
(Nota: creo que la traducción simultánea de un libro de literatura es inapropiada, lo que puede causar inconsistencias en el estilo y es difícil llegar a acuerdos).
Supongo que puede haber tales sitios web en Italia. Encuéntralos y haz tu pregunta en sus foros o envíales correos electrónicos. También puede seguir los tweets o facebook de estos sitios web e interactuar con ellos hasta que tenga la oportunidad de hablarles sobre sus ideas.
Sobre “ninguna experiencia de traducción”.
Si puede ofrecer traducciones de 4-6 párrafos del libro que desea traducir en la plataforma correcta, creo que aumentarán sus probabilidades de éxito.
More Interesting
¿Deben leerse siempre los libros de principio a fin?
¿Quién compra los clásicos pingüinos y por qué?
Cómo escribir una letra de una canción moderna
¿India todavía estaría bajo el dominio musulmán si los británicos no la hubieran invadido?
¿Cuáles son los mejores servicios de intercambio de libros?
¿Qué tan significativo es el cambio que sufre Holden Caulfield en ‘The Catcher in the Rye’?