Esta pregunta no se puede responder porque no hay original .
Algunas partes de la escritura fueron traducidas al inglés a partir del siglo quinto. En ese momento, y durante los siglos siguientes, no había Biblia como la conocemos hoy. Más bien, los antiguos eruditos trabajaron en el texto de varios libros individuales, tachando traducciones al inglés entre líneas o en los márgenes de manuscritos latinos (o griegos) cuya procedencia y autenticidad no eran seguras.
Pasaron otros diez siglos antes de que William Tyndale reuniera todo y lo tradujera al inglés “moderno”, produciendo el primer Nuevo Testamento completo impreso a principios del siglo XVI. Entre sus predecesores más famosos se encontraba el Venerable Bede (siglo VII) y John Wycliff (siglo XIV). Pero, al igual que Tyndale, estos traductores frecuentemente se incorporaron al trabajo de otros que son desconocidos. Y no fue hasta 1560 que los versículos numerados fueron introducidos por la Biblia de Ginebra.
No fue hasta, a instancias de King James, que la versión homónima de King James fue traducida de manuscritos existentes y compilada por un equipo de académicos que intentaron producir una obra cuya autenticidad se basaba en la investigación y la erudición. Eso fue en 1611.
- ¿Qué es un buen libro para alguien con un interés incipiente en la lingüística?
- ¿Cuál es el mejor libro sobre meditación para un principiante?
- ¿Qué tiene de bueno Life of Pi?
- ¿Cuál es la diferencia entre chick lit y literatura real?
- ¿Qué piensa Haruki Murakami de la religión?
Entonces, debido a que realmente no hay original, la respuesta a qué versión en inglés se acerca más a la intención del original es discutible.
Pero no todo está perdido. Aunque no podemos conocer la intención o incluso la identidad de los primeros escritores del material del Nuevo Testamento, podemos suponer que es probable la preservación de la materia transmitida oralmente. Y los descubrimientos clave (como los Rollos del Mar Muerto) han informado en gran medida a la beca que contribuye a ediciones más contemporáneas. Lo que significa, curiosamente, que las traducciones más modernas probablemente estén más cerca del significado de los fragmentos de texto conocidos más antiguos que hayan sobrevivido.
Espero que ayude.