¿Qué traducción al inglés de la Biblia se acerca más a la intención del original? (Particularmente Nuevo Testamento)

Esta pregunta no se puede responder porque no hay original .

Algunas partes de la escritura fueron traducidas al inglés a partir del siglo quinto. En ese momento, y durante los siglos siguientes, no había Biblia como la conocemos hoy. Más bien, los antiguos eruditos trabajaron en el texto de varios libros individuales, tachando traducciones al inglés entre líneas o en los márgenes de manuscritos latinos (o griegos) cuya procedencia y autenticidad no eran seguras.

Pasaron otros diez siglos antes de que William Tyndale reuniera todo y lo tradujera al inglés “moderno”, produciendo el primer Nuevo Testamento completo impreso a principios del siglo XVI. Entre sus predecesores más famosos se encontraba el Venerable Bede (siglo VII) y John Wycliff (siglo XIV). Pero, al igual que Tyndale, estos traductores frecuentemente se incorporaron al trabajo de otros que son desconocidos. Y no fue hasta 1560 que los versículos numerados fueron introducidos por la Biblia de Ginebra.

No fue hasta, a instancias de King James, que la versión homónima de King James fue traducida de manuscritos existentes y compilada por un equipo de académicos que intentaron producir una obra cuya autenticidad se basaba en la investigación y la erudición. Eso fue en 1611.

Entonces, debido a que realmente no hay original, la respuesta a qué versión en inglés se acerca más a la intención del original es discutible.

Pero no todo está perdido. Aunque no podemos conocer la intención o incluso la identidad de los primeros escritores del material del Nuevo Testamento, podemos suponer que es probable la preservación de la materia transmitida oralmente. Y los descubrimientos clave (como los Rollos del Mar Muerto) han informado en gran medida a la beca que contribuye a ediciones más contemporáneas. Lo que significa, curiosamente, que las traducciones más modernas probablemente estén más cerca del significado de los fragmentos de texto conocidos más antiguos que hayan sobrevivido.

Espero que ayude.

P. “¿Qué traducción al inglés de la Biblia está más cerca de la intención del original? (Particularmente Nuevo Testamento) “

Luís Novo, prefiero la New American Standard Bible (NASB), la King James Version (KJV) y la New King James Version (NKJV) ya que estas traducciones al inglés están muy cerca de los manuscritos griegos originales (para el Nuevo Testamento) y al hebreo y arameo para el Antiguo Testamento. Son más palabra por palabra que ciertas otras traducciones que están más pensadas para pensar, sesgadas o interpretativas.

Sarah M. 19/01/2018

Esto es imposible de responder. ¿Cómo podríamos saber qué traducción es mejor? Para responder eso con cierto grado de precisión, uno debe poder revisar los manuscritos originales, que no tenemos. Lo mejor que podemos hacer es seleccionar qué traducciones se ajustan mejor a nuestra narrativa y promoverlas. Es lo que la Iglesia ha hecho durante siglos.

Diría que la edición crítica de texto de Nestlé Åland. Tiene los textos griegos y una buena traducción al inglés en la página opuesta. Los diferentes manuscritos se mencionan en un aparato crítico. Aprende griego y disfruta. El griego no es muy difícil. No es Platón o Thycidides.

Gracias. Mi culpa. Debo editar esa pregunta. Me refería al Antiguo y Nuevo Testamento, la Biblia cristiana.

JPS – Sociedad de Publicación Judía.