Escritura creativa: ¿Tiene sentido traducir poesía?

Si.

La poesía se puede definir libremente como lenguaje en su forma más destilada y poderosa. De hecho, hay más de 6500 idiomas en el mundo y sería ignorante suponer que la cantidad limitada de idiomas que un individuo conoce lo expondrá efectivamente a toda la increíble literatura que existe. Ha habido poetas y escritores increíbles en todos los idiomas y, de hecho, sería una pérdida para nosotros si simplemente existiéramos sin tratarnos con su trabajo. Ahí es donde la traducción viene al rescate.

La traducción es un trabajo muy delicado y subestimado en la literatura. Tienes que traducir las palabras y aún así mantener el significado intacto, y eso requiere habilidad. Como ejemplo, lea estas famosas líneas de Robert Frost:

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por recorrer antes de dormir
Y millas por recorrer antes de dormir.

Ahora aquí hay una traducción igualmente mágica hecha por el Dr. Harivansh Rai Bachchan, uno de los mejores poetas hindúes de todos los tiempos. Si puedes entender hindi, puedes ver cuán poderoso es:

गहन सघन मनमोहक वनतरू मुझको आज बुलाते हैं,
किन्तु किये जो वादे मैंने याद मुझे आ जाते हैं।
अभी कहाँ आराम बदा यह मूक निमंत्रण छलना है,
अरे अभी तो मीलों मुझको, मीलों मुझको चलना है। ।

Bueno, esa es la belleza de esto! Si alguien no sabe inglés, eso no debería privarlo de leer algo tan poderoso y hermoso y no lo hizo, gracias a la traducción. Rubaiyat de Omar Khayyam es otro ejemplo de una obra literaria tan hermosa que de hecho habría sido una pérdida para la humanidad si no hubiera sido traducida a otros idiomas. Estoy omitiendo la versión persa aquí, pero la impresionante traducción al inglés de Edward Fitzgerald es suficiente para justificar la importancia de la traducción en la poesía.

Yo mismo cuando joven frecuentaba ansiosamente
Doctor y Santo, y escuché un gran argumento
Sobre eso y sobre: ​​pero siempre
Salí por la misma puerta que entré.

Nadie puede aprender todos los idiomas que hay, solo para saborear la literatura que cada idioma tiene para ofrecer. De hecho, si no fuera por la traducción, imagínense cuánto genio literario nos habríamos perdido. Es cierto que a veces hay problemas como la originalidad poética y la pérdida de esencia, pero estos problemas pueden superarse fácilmente con traducciones talentosas como se mencionó. Como nota final, me gustaría citar estas hermosas líneas de Rabindranath Tagore, originalmente escrito en bengalí y luego traducido al inglés. Estas líneas están dedicadas a cada obra maestra literaria que ha existido o existirá:

Pido un momento de indulgencia para sentarme a tu lado.

Los trabajos que tengo en la mano terminaré después.

Sí, para permitir que las personas que no hablan el idioma original obtengan acceso al contenido.

Me imagino que poder traducir bien la poesía (es decir, mantener un sentido similar al original) es más difícil que la traducción en prosa, pero no dudo que haya algunos traductores que hagan un buen trabajo.

Considere también el hecho de autores bilingües que traducen sus propios poemas; Como conocen los sentimientos detrás del poema, pueden intentar recrearlos en el otro idioma.

Hola
Escribo poesía en inglés y hebreo (tengo fluidez en ambos).
Puedo traducir algunos de mis poemas, otros son imposibles (para mí).
Si un traductor puede “agarrar y transmitir” la esencia y el ritmo del poema a otro idioma, entonces la respuesta es sí.
Mejor
Yehoshua

Si.

La traducción de poesía permite a las personas que tienen cierto conocimiento de un idioma pero que no lo dominan para comprenderlo mejor. Cuando se traduce poesía se pierde mucha de su magia, por eso la traducción es una herramienta. No está destinado a ser leído en lugar del original, sino de lado a lado.

Supongo que podemos traducir poesía a otros idiomas. Probablemente incluso puedas transmitir los pensamientos del poeta, pero muchas veces la belleza de un poema en el idioma original no se puede recrear en otro. Los idiomas tienen sus propias historias, dichos, modismos y frases que no son replicables para dar el mismo sentido en otro idioma.

No. Lo mejor que puedes hacer para disfrutar de la poesía es aprender al menos algunas palabras y expresiones del idioma que está escrito.

Considero que la POESÍA es una herramienta para expresar sentimientos e ideas de forma rítmica. Por supuesto, puede traducir el resumen, pero no los sentimientos.