¿Cómo leen / escuchan los angloparlantes una palabra inglesa desconocida?

La estrategia general es comparar la palabra desconocida con palabras conocidas y encontrar la coincidencia más cercana. Este método se conoce como “analogía”. Es decir, los angloparlantes usan una palabra (o palabras) conocida que se parece a la palabra desconocida como una analogía para hacer una “mejor suposición”. Esto funciona en ambos sentidos, es decir, como una guía para la pronunciación de una palabra que se ve, y también como una guía para la ortografía de una palabra que se escucha. Si bien esta es una estrategia útil de una manera aproximada, en ocasiones es engañosa y produce resultados incorrectos y, a menudo, divertidos.

Por ejemplo, muchos estadounidenses (especialmente en el sur) que no están familiarizados con el nombre “Celine” (como en la cantante Celine Dion) y lo han visto solo en forma impresa, lo pronuncian con rima con “felino”, usando esa palabra como analogía . Las dos palabras se escriben de manera similar, pero en realidad se pronuncian de manera bastante diferente.

En cuanto a la ortografía, podemos ver que este proceso funciona a la inversa en la forma en que los estadounidenses escriben ciertos apellidos. Una vez conocí a un tipo que se llamaba Joe Savage. Me dijo que sus antepasados ​​habían venido a los Estados Unidos desde Europa del Este. Su apellido era Sabitch. Como llegaron como refugiados durante la Segunda Guerra Mundial, no tenían ningún documento personal, y cuando llegaron a la Isla Ellis, el funcionario estadounidense les preguntó cuál era su apellido. Ellos, por supuesto, dijeron “Sabitch”. El funcionario estadounidense aproximó esto a lo más cercano que conocía, y escribió “Salvaje” en sus documentos de identidad, y eso se convirtió en la ortografía oficial de su apellido.

Para responder a su última pregunta, los hablantes nativos de inglés tienen un sentido general de qué palabras son palabras en inglés y cuáles son de otro idioma. Sin embargo, tienden a pronunciar palabras extranjeras como si fueran palabras en inglés, incluso cuando conocen la pronunciación original. Por ejemplo, que los periodistas estadounidenses, funcionarios públicos, reporteros de televisión y presentadores de noticias pronuncien el nombre del país Qatar exactamente de la misma manera que pronuncian la palabra inglesa “cortador”.

Depende de si usa patrones de ortografía comunes a las palabras en inglés, y si esos patrones indican una pronunciación inequívoca incluso en inglés.

En estibina el ‘-ite’ no es ambiguo, y se pronunciaría como ‘rencor’; el ‘-ib’ debe ser corto como ‘nib’ y ‘squib’; y finalmente ‘st’ tiene solo una pronunciación como en ‘inicio’, ‘instantáneo’. Por lo tanto, cualquier persona de habla inglesa puede pronunciar correctamente esta palabra de un vistazo.

Sin embargo, en chaulmoogra , al menos la primera sílaba es ambigua: ‘chaul’ no se encuentra en ninguna palabra en inglés y sugeriría una palabra de préstamo extranjera. Esto nos haría preguntarnos si el ‘au’ debería pronunciarse como en ‘Chaucer’ o algo más parecido al sonido de ‘ciao’. Esto también arrojaría dudas sobre cómo pronunciar la ‘ch’: ¿es como ‘iglesia’, ‘chalet’ o ‘acorde’?

Basándome en mi propia experiencia, hay varias maneras de hacerlo:

  • comprender el contexto de la escritura o conversación, donde se usa la expresión desconocida;
  • si está escrito, reconociéndolo a través de todas las pistas de contexto que pueden aparecer delante o después de la expresión desconocida;
  • Si uno tiene una comprensión funcional de las raíces latinas y griegas, puede ser bastante fácil descifrar el significado de la expresión desconocida, junto con pistas anteriores;
  • en el peor de los casos, solo pídale al escritor o al orador que aclare la expresión desconocida, si eso es factible; nada de lo que ser tímido, ya que eres tonto solo una vez;
  • por último, pero no menos importante, haga una predicción del significado y vea cómo encaja en su comprensión de la expresión desconocida dentro del contexto de la escritura o conversación;

Dependería de la facilidad de la persona con fonética. Algunas personas son fuertes lectores fonéticos, incluso lectores fonéticos naturales, pero hay otros que no leen de esa manera. Los lectores fonéticos intentan “ pronunciar ” una palabra desconocida: los que no leen fonética a veces intentan adivinarla en función de cómo se ve o ven la consonante inicial y la apuñalan en función de esa sola letra. o saltearían la palabra y tratarían de entender la oración sin ella.

Ahora, puede hacer clic en él y obtener una representación de audio si está leyendo en línea. Si está escuchando una palabra desconocida, algunas personas pueden retener la palabra e intentar buscarla, pero con la frecuencia, si no con mayor frecuencia, intentan captar el sentido de la oración y, por lo tanto, “omiten” la palabra desconocida que escucharon.

Incluso los lectores fonéticos naturales no siempre pronuncian una palabra correctamente porque el inglés tiene tantas palabras adoptadas y porque es erróneamente fonético. Ocupado: se pronuncia mareado. Es posible saber palabras en inglés que uno no sabe cómo pronunciar, pero las reconoce impresas y conoce sus significados. A menudo es posible decir una palabra extranjera, simplemente se ve diferente. Kayak ahora está incrustado en inglés como una palabra, pero no “parece” inglés.