¿Es mejor leer la Illiad / Odyssey en verso o en prosa?

Verso. Homero es poesía, punto. Supongo que te refieres a una traducción (¿inglés?), Ya que hay pocas razones para evitar el griego si tienes la habilidad.

Pero esto no significa que tenga que leer una versión en inglés de hexámetro dactílico.

Este es el / bosque primitivo, el / murmullo / bosque y los / hemlocks

Sin faltarle el respeto a Longfellow, pero el inglés cronometrado por el estrés no es tan adecuado para esta forma como el griego homérico cuantitativo.

Pruebe una traducción moderna y gratuita de versos como la de The Iliad o The Odyssey de Robert Fagle. Esos son mis favoritos actuales. Lattimore es una excelente opción si desea tener una traducción más cercana, palabra por palabra. O si prefieres un ritmo un poco más poético, Robert Fitzgerald lo tiene cubierto.

Aquí hay una buena publicación de blog que aborda su pregunta con más detalle: Encontrar la mejor traducción de The Iliad. Gracias Chad Gibbons.

Yo votaría por la versión en prosa.

El propósito de leerlo en verso es obtener los trucos del lenguaje específicos del griego de Homero. Si fuera, por ejemplo, leer un Shakespeare, me gustaría buscar varios artículos como escansión, rima, aliteración, homófonos, etc. A menos que pueda hablar griego, estas características serán diferentes. Simplemente no obtendré el mismo sabor. Además, el traductor intentará bloquear su traducción en algo que ni siquiera sea realmente griego homérico. Homero escribió en un hexámetro dactílico, que no funciona en muchos otros idiomas. Aquí hay una muestra en inglés: un hexámetro dactílico experimental en inglés. No es facil Piensa que tienes, escríbelo con mucha elocuencia, luego intenta mezclarlo en un número muy específico (y aleatorio) de sílabas. No funciona exactamente igual.

Eso no quiere decir que leer en prosa sea necesariamente perfecto tampoco. Cuando lees una versión en prosa de Homero, estás leyendo la misma trama básica, pero se está filtrando a través de otra persona. Es tan bueno como el traductor, pero tenemos exactamente el mismo problema con las traducciones en verso también. El traductor puede tener más o menos destellos que Homero.

Para una mejor comprensión de algunas de las elecciones que hace un traductor, intente esto: Englishing the Iliad: Grading Four Rival Translations – The New Yorker.

Hay muchas cosas en Homero que podrían interesarle. Usted tiene la trama, los personajes, los temas, la información que puede obtener sobre la sociedad egea de los siglos VIII y XIII, las preguntas filosóficas y también poética. Personalmente, Homer no se volvió interesante para mí hasta que me di cuenta de la hazaña increíble que era originalmente la poesía épica: imagina rapear una historia durante una hora o más, estilo libre . Así es como se contaron originalmente estas historias, y las formulaciones “homéricas” que nos han llegado aún conservan ese característico ritmo y vocabulario de estilo libre. ¿Cómo puedes tener un ritmo y vocabulario distintivo de estilo libre? Piensa en cualquiera de los golpes de estilo libre que hayas escuchado. Ciertas frases, palabras o rimas tienden a aparecer una y otra vez; es parte de cómo la mente del rapero puede mantenerse por delante de su boca. La poesía homérica tiene la misma cosa.

Afortunadamente, la poesía de Homero no se basa en las rimas, por lo que se traduce bastante bien. El medidor original en sí mismo es imposible de replicar en la traducción, por supuesto, pero la sensación esencial del ritmo de estilo libre, esas palabras y frases repetidas y combinaciones ingeniosas de ellos, se pueden traducir bastante bien. Para mí, leer Homero sin esto pierde una gran parte de por qué estos poemas son tan impresionantes en primer lugar. No es solo que las ideas contenidas en ellas sean interesantes. Es que el recipiente que contiene esas ideas es una maravilla absoluta del ingenio humano.

Si ese recipiente no te interesa, no creo que importe si lees a Homero en poesía o en prosa. Pero creo que la genialidad esencial de la poesía se puede traducir bastante bien a cualquier idioma.

La pregunta original es:

¿Es mejor leer la Ilíada / Odisea en verso o en prosa?

Escuché que es más difícil leer estos libros en verso. Pero tengo la sensación de que leerlos en prosa es menos parecido al original. Supongo que tal vez no importe mucho, dado que de todos modos no sería natural leerlos en español (mi lengua materna).
¿Hay una diferencia?

Responder:

La pregunta requiere un juicio de valor. En mi opinión, después de haber escaneado las primeras páginas de ambas obras en griego (sin comprender completamente, pero entendiendo la esencia y el sentimiento), y luego leyendo una versión poética y algunas versiones en prosa en inglés , Puedo decir que, en mi opinión, las versiones poéticas son para estetas, por ejemplo, a quienes les gusta el ballet (a diferencia de mí), y las versiones en prosa son para realistas a quienes les gustan las historias de acción (como yo). No soy una persona de poesía.

En cuanto a los idiomas, el único idioma en el que leerlos (u oírlos leer) sería natural sería el griego antiguo. Entonces, la única forma en que los modernos podemos acercarnos a las historias de Homero es leerlas en traducción. Y en mi opinión, ningún idioma es mejor que otro.
____________

Judgment Juicio de valor – Wikipedia, la enciclopedia libre
https://en.wikipedia.org/wiki/Va

Un juicio de valor es un juicio [personal] de lo correcto o incorrecto de algo o alguien, o de la utilidad de algo o alguien, basado en una comparación.

Mierda, ¿por qué alguien se molestó con un Anon por una respuesta como esta?

Definitivamente es más difícil de leer en verso, pero solo hace una diferencia si quieres leerlo rápidamente, y para un trabajo como este, no lo haces, en lo que respecta a la dificultad, no te preocupes por eso; cualquier traducción moderna estará en inglés limpio o, en su caso, español.

Siempre fui un purista cuando se trataba de versos, pero últimamente he leído algunas traducciones en prosa brillantes de trabajos como Aenead, Metamorphoses e incluso la Iliad, aunque no sé quién tradujo la Iliad. Estaba en inglés de todos modos. Hay una flexibilidad que viene con la prosa que me gusta. Además, cualquier traducción en verso que haya leído alguna vez fue muy poco flexible, por lo que realmente no veo el punto. Si bien mi copia de las Metamorfosis de Ovidio está en verso, si la escucharas en voz alta no lo sabrías.

Teniendo todo eso en cuenta, diría que realmente no importa. Es la misma historia, tiene las mismas descripciones y básicamente el mismo texto. Cualquiera de las dos traducciones solo puede ser tan diferente, y ninguna de ellas hará que te guste un texto que no te gustaría traducir. Vaya a su tienda (no compre libros ni nada más, especialmente libros de Amazon) y lea las copias que haya allí. Elija el que más le guste y ese es realmente el mejor para obtener.

Y déjalo con A2A anónimos, tienes suerte de que incluso haya respondido esto.

Realmente disfruté la traducción de Ovidio de Allen Mandelbaum, que estaba en pentámetro yámbico pero no rimaba. Cuando un traductor intenta buscar versos con rima, el resultado puede ser terriblemente ilegible debido a la gran cantidad de sintaxis que ocurre en el camino hacia una rima. Pero en un verso medido en blanco, encontré que las ideas fluían muy naturalmente en segmentos concisos y coherentes. Lo prefiero mucho a la prosa.

Las traducciones rimadas de la ópera libre también suelen ser horribles, simplemente horribles. No se puede evitar, creo. Buscaría un verso en blanco, pero medido.

La pregunta original es:

¿Es mejor leer la Illiad / Odissey en verso o en prosa?

Escuché que es más difícil leer estos libros en verso. Pero tengo la sensación de que leerlos en prosa es menos cercano al original. Supongo que tal vez no importe mucho, dado que de todos modos no sería natural leerlos en español (mi lengua materna).
¿Hay alguna diferencia?

Mi respuesta:

Leí parte de estos poemas en griego, partes en una traducción al verso italiano y los poemas completos en traducciones en prosa en inglés, y todo esto hace mucho tiempo. Nunca he leído ninguna traducción al español de Homero, así que me temo que no puedo sugerir una.

Gracias por preguntarme de todos modos.

A2A.

Verso, de lejos. Preferiblemente el griego. Las traducciones al inglés pierden mucho, pero siguen siendo mejores que nada. Para la Ilíada, creo que la traducción de Richmond Lattimore es la mejor, aún. Para la Odisea , creo que Robert Fitzgerald, Lattimore y Robert Fagles hicieron trabajos perfectamente respetables. Aún así, vale la pena aprender griego antiguo solo para leer a Homero. Muy, muy bien.


Acabo de notar su indicación de que el español es su lengua materna; desafortunadamente, no sé quiénes son los mejores traductores en español del verso homérico, por lo que pido disculpas.

IIRC, Penguin publicó una traducción en prosa de la Odisea hace años. Fue muy fiel al griego, pero no una lectura tan buena en sus propios términos. Las personas como Fagles y Lattimore tienen traducciones en verso que están menos relacionadas con el griego palabra por palabra, pero se leen mucho mejor en inglés.

aunque depende del traductor, creo firmemente que una lectura en verso, tanto la “Ilíada como la de” Odisea, es preferible a una versión en prosa. Las versiones en versos tienen un encanto y una poesía infinitamente mayores que cualquier versión en prosa. La elegancia y armonía de la cultura griega clásica brilla como diamantes cuando se narran en verso.

En el pasado, desde la primera infancia, mis padres, ambos profesores de humanidades, me criaron inspirando en mí un profundo amor por el clásico mundo griego. Para que duerma diciéndome, en lugar de Blancanieves o Cenicienta, los mitos y las leyendas épicas greco-romanas.

Las aventuras del caballo de Troya y Odiseo han estado en mis mejores compañeros en la infancia 😉

Si tiene que leerlo en traducción, léalo en prosa. Perderá el metro del griego original, pero mantendrá el significado más cercano posible (que a menudo no es posible). Las traducciones en verso mantienen el aspecto poético de la épica, pero para forzar el lenguaje a una rima, es necesario un cierto grado de licencia artística. Obviamente, si quieres apreciar todo, la única forma es aprender griego antiguo y leerlo en griego antiguo.

No vas a notar que es poesía; las traducciones intentan darle un sabor al ritmo pero se mantienen fieles al significado. Nunca he oído que alguien lo haya traducido e intente que NO sea poético. Solo busca una buena traducción. Buen viaje!