¿Por qué los libros de texto en idiomas extranjeros enseñan a las personas a decir cosas que en realidad nunca dicen los hablantes nativos?

Básicamente, el idioma en un libro de texto y el idioma en una conversación se crean de manera diferente y para diferentes propósitos. Cuando tiene una conversación, está tratando de comunicar una meta, conocer a alguien mejor, parecer creativo, parecer correcto (si trata de convencer a alguien de algo), etc. El lenguaje para cada una de estas situaciones es diferente. Además, el idioma cambia según el contexto. El idioma que usa cuando sale con sus amigos es muy diferente al idioma que usa en una entrevista de trabajo.

Entonces, si está creando un libro de texto, ¿qué idioma usaría? Básicamente tienes dos objetivos.

1) Hacer el idioma lo suficientemente fácil para un principiante
2) Haga que el idioma se ajuste a la lección que está tratando de enseñar.

Un gran ejemplo de esto es 你 好吗? (Nǐ hǎo ma, ¿Cómo estás?). Esta es con frecuencia la primera frase que un libro de texto enseña a un estudiante de chino mandarín. También es una frase que nunca he escuchado a un hablante nativo de chino usar en una conversación informal.

Sin embargo, ¡he visto a hablantes nativos enseñar esto a un principiante!

¿Por qué quieres enseñar esto?

1) es REALMENTE fácil de aprender

Por lo general, es lo segundo que aprende un alumno chino. Lo primero que aprenden es 你好 (Nǐ hǎo, Hola). Para que puedan tomar lo que ya han aprendido y simplemente agregar una sílaba (ma) para obtener otra frase.

2) Es entendible para un hablante nativo

Incluso si un hablante nativo no lo dijera, todavía lo entienden perfectamente. Es una oración válida, utilizable.

3) Enseña un importante punto de gramática temprana.

Aprende que agregar una “ma” puede convertir una oración en una pregunta de sí / no. Esta es una fácil lección de gramática para principiantes y una característica importante del lenguaje.

Por lo tanto, tiene sentido enseñar esto a un principiante porque es fácil, útil e instructivo. No hay nada de malo en aprender este tipo de lenguaje. Solo debe tener en cuenta que habrá un punto en su viaje de idiomas cuando vaya más allá y desee sonar más como un hablante nativo.

La respuesta del usuario de Quora es correcta en el dinero (es decir, exactamente correcta). Soy un hablante nativo (crecí en la ciudad de Nueva York, ahora retirado), y la expresión es perfectamente natural para mí. En las conversaciones cara a cara, a menudo se acompaña de un gesto: todos los dedos se extienden, con la palma hacia abajo, se retuerce la muñeca rápidamente varias veces.

También se puede usar en una frase o una oración:
• Solo más o menos. (¿Y usted?)
• Fue una comida regular, pero el entretenimiento fue genial.

Para ampliar el comentario de Maelis sobre “un grupo de personas con las que se mezcla”: eso podría ser una cuestión de edad (cambio de idioma), región, o cualquiera de una serie de otras razones, o una combinación de ellas. *

* (Hmm, “de eso” no es común en las conversaciones. Pero soy un investigador académico retirado, por lo que probablemente uso el estilo técnico y formal con más frecuencia que la mayoría).

Como otros han señalado, “más o menos” y “comme ci, comme ça” son en realidad bastante comunes en sus respectivos idiomas.

Pero su punto aún se mantiene (solo que no de esos artículos en particular). La razón es sencilla: las clases de idiomas extranjeros enseñan a las personas un dialecto prestigioso llamado dialecto “estándar”. La mayoría de los hablantes nativos crecen adquiriendo un dialecto diferente del “estándar”. En algunos idiomas, prácticamente nadie crece con el dialecto “estándar”; lo aprenden en la escuela a menos que sus padres fueran raros. El francés es uno de esos idiomas. La diferencia de dialecto con el francés puede ser enorme, como puede ver aquí: ¿Por qué el francés escrito y hablado es tan diferente?

La enseñanza de los dialectos de prestigio es la razón por la cual muchas personas encuentran que los extranjeros que dominan su idioma parecen hablarlo incluso mejor que los hablantes nativos. En realidad no lo hablan mejor, pero como usan un dialecto de prestigio, suena más elegante.

La razón por la que las clases de idiomas extranjeros le enseñan un dialecto de prestigio es porque la gente lo juzgará por el dialecto que usa. Si usa un dialecto de prestigio, las personas lo juzgarán positivamente. Piense en dialectos de bajo prestigio en su idioma nativo. Garantizado, los cursos de idiomas en su idioma no les enseñan.

Agregaré que (al menos en los EE. UU.), Los cursos de idiomas todavía tienden a la literatura, y la mayoría, si no toda, la literatura está escrita en dialectos de prestigio, por lo que si va a leer, debe conocerlos.

Esta pregunta es engañosa. Se supone que “todos los libros de texto en idiomas extranjeros” enseñan “cosas que nunca se dicen realmente” sin mostrar evidencia.

Los libros de texto actuales en idiomas extranjeros (y algunos antiguos también) refuerzan sus “diálogos artificiales” con contenido real como textos tomados de literatura real, artículos de periódicos, etc.

E incluso los diálogos que crean para el aprendizaje andamiaje se basan en el vocabulario y las expresiones que las personas dicen (nunca dicen “¿Cómo estás?” O “Buenos días”).

No estoy seguro de la última vez que la gente echó un vistazo a los libros de texto en idiomas extranjeros, pero puede comenzar por echar un vistazo a la serie New English File (English File)

Escribir un libro de texto o preparar un plan de estudios para que los estudiantes aprendan un segundo idioma es muy difícil. Es importante darse cuenta de que la mayoría de los idiomas principales (por ejemplo, francés, inglés, español, mandarín, etc.) se pueden dividir en miles de dialectos. El inglés, por ejemplo, es el idioma oficial de más de 19 países, cada uno con su propia variante distinta del inglés. Además, cada país o territorio de habla inglesa es el hogar de muchas variantes regionales de su dialecto nacional. Por ejemplo, el inglés del sur de América (SAM) es uno de los varios dialectos del inglés que se habla en los Estados Unidos. El inglés del sur de América también se puede dividir en grupos más pequeños, por ejemplo, el inglés del sur de Alabama, etc. Entonces, ¿qué debe hacer un escritor de libros de texto? ¿Qué dialecto del inglés deberían elegir: inglés irlandés, inglés jamaicano, inglés americano, inglés canadiense, etc.? Suponiendo que se establezcan en inglés americano, ¿cuál de sus muchas variantes deberían elegir? ¿Debería el libro de texto abarcar el pronombre plural en segunda persona “ustedes”, que se usa principalmente en el sur de los Estados Unidos y es relativamente poco común en otros lugares? Por lo general, los autores de libros de texto simplemente optarán por enseñar una forma muy genérica del idioma. En el caso del inglés, pueden decidir sesgar más las lecciones hacia el inglés americano debido a la importancia cultural del inglés americano, pero la elección está lejos de ser clara.

Incluso cuando los escritores de libros de texto se encargan de utilizar los usos y la gramática más genéricos y ampliamente aceptados, sus elecciones pueden parecer confusas o pintorescas para algunos hablantes nativos. Dado que muchas personas suponen que su versión de su idioma nativo es la forma más “correcta”, “elegante”, “apropiada” de su idioma, a menudo les dicen a los alumnos que algo de lo que se les enseña es “incorrecto” “o” desactualizado “. Algunos de ellos pueden ser. Sin embargo, muchas veces simplemente estarán favoreciendo su dialecto nativo sobre los demás.

Es importante tener en cuenta que el aprendizaje en el aula es simplemente el punto de partida. Solo está destinado a dar a los estudiantes las herramientas más básicas que necesitarán para salir al mundo y atraer a diferentes oradores. Solo a través de la prueba y error de conversación con hablantes nativos, cualquier alumno podrá acercarse a la fluidez. ¡Buena suerte!

Hola.

En realidad, he escuchado la frase: “más o menos”, utilizada muchas veces por hablantes nativos, por lo que puede tratarse de un grupo de personas con las que se mezclan y que no lo usan.

Aparte de eso, sé a qué te refieres. El haber aprendido inglés en la escuela y venir al Reino Unido para estar expuesto al idioma en vivo también fue un gran shock para mí.

Observe el uso de “vivir” en mi oración anterior. Ese es un rasgo muy importante de cualquier lenguaje usado. Evoluciona y ningún libro de texto podrá mantenerse al día. Normalmente, cuando se necesita escribir un libro, publicarlo y, a veces, también aprobarlo para la educación, el lenguaje hablado agregará mucho contenido y considerará que gran parte de su contenido ha pasado.

Aprendí de libros muy anticuados, donde la mayoría de los ejercicios de lectura eran de temas muy disociados de la vida real (como la historia de la Familia Real, algunas celebraciones nacionales oscuras, etc.). Ese tipo de material nunca te preparará para una conversación normal y cotidiana. No hay lugar para frases alimentadas por la generación más joven en un texto sobre Enrique X. Tampoco hay espacio para preguntar cómo comprar Aspirina en ese asunto.

Pero incluso si su libro de texto trata problemas de la vida real, a diferencia del mío, todavía estará desactualizado para cuando se use.

Entonces, teniendo en cuenta todo lo que he dicho, creo que el resumen de mi respuesta es: las frases que está aprendiendo de un libro de texto probablemente se usaron ampliamente cuando el libro fue escrito y por el grupo más amplio del que provenía el escritor. Deberían tratarse más como un inicio rápido en el aprendizaje de idiomas en vivo que las frases reales de “aprender de memoria”.

Soy un hablante nativo de inglés, canadiense de nacimiento, y crecimos diciendo “más o menos” y no somos de un grupo remoto o una situación diferente a la normal, por lo que no estoy de acuerdo con esta publicación.

Una respuesta tangencial leve: no se enfatizan las diferencias entre el inglés. Para dar un ejemplo: el “británico” en inglés americano

Este es el pronombre en tercera persona equivalente a “on” en francés, como en “Uno siempre debe hacer esto” o “Uno nunca debe hacer eso”.

Si bien este es el inglés británico correcto, el uso suena extraño en Estados Unidos.

Algunos europeos aprenden inglés tal como se habla en Inglaterra, y también se les debe enseñar que existen diferencias regionales en Estados Unidos, Canadá, Australia, Sudáfrica y Nueva Zelanda.

No se le pide que responda esto. Lo hizo de todos modos.

Los escritores de libros de texto parecen elegir palabras y frases que cumplen con estos criterios:

  • Fácilmente entendido por los hablantes del idioma de destino.
  • Deletreado y pronunciado fácilmente por el alumno
  • Gramáticamente simple, que requiere poco o ningún conocimiento adicional de gramática para ser entendido
  • Representante de la estructura básica de la oración en el idioma.

No puede escribir un diálogo para un libro de idioma básico que no suene rígido para un hablante nativo del idioma. Si crees que los libros son malos, deberías intentar escuchar grabaciones de ESL. Ellos. son. entonces. lento. ellos. son. molesto.

Estoy con Quora User y Quora User, y los franceses decimos “comme ci comme ça” !!!
Por otra parte, tienes un punto; un lingüista dijo una vez que “la oración ‘deux enfants jouent dans la cour’ simplemente no es francés”, lo que significa que en una conversación real, nadie la pronunciará; la gente diría “t’as vu les deux gosses qui jouent dans la cour?”, por ejemplo … a menudo se nos enseña un idioma extranjero a) como idioma escrito yb) como idioma muerto: comience por la gramática y trabaje desde allí … así que sí, los extranjeros pronuncian frases “extrañas”, aunque formalmente correctas, cuando comienzan a hablar; debería mejorar con las interacciones reales con hablantes nativos …

Porque los idiomas evolucionan más rápido que los libros de texto.

Soy un hablante nativo de inglés y he usado el término “más o menos”. Pudo haber sido más común hace años, pero no se consideraría extraño. Los idiomas cambian con el tiempo y esa es probablemente la razón por la que las expresiones más antiguas se usan en libros más antiguos y no se actualizan muy rápidamente.