Hanzi tiene la historia más larga en la literatura de Hokkien, que se remonta a esas letras 歌仔戏 (k0a-a-hi) (cuyos libros se llaman 歌仔 册 koa-a-chheh), pero este sistema ha generado muchas confusiones porque con bastante frecuencia un solo hanzi se puede pronunciar de múltiples maneras en Hokkien y hace una diferencia semántica; Además, para algunas palabras de Hokkien es bastante difícil encontrar el Hanzi respetado apropiado / original, por lo tanto, algunas personas registran las palabras usando Hanzi de pronunciaciones similares pero con significados radicalmente diferentes, mientras que algunos eligen otros Hanzi de pronunciaciones similares, lo que conduce a una baja inaceptable eficiencia de lectura Como resultado, hoy en día, es bastante raro encontrar personas que escriban Hokkien usando solo hanzi.
(un ‘koa-a-chheh’)
Romanized Script ha sido el sistema de escritura más utilizado para Hokkien. Este sistema tiene sus raíces en la era colonial (aproximadamente desde los últimos años de la dinastía Qing hasta la víspera de la Segunda Guerra Mundial), cuando las personas en el este de Asia creían que Occidente era superior en todos los aspectos de la cultura, incluidos los sistemas de escritura. En Vietnam, luego colonizado por Francia, comenzó a adoptar la escritura Quoc Ngu (una escritura romanizada para el idioma vietnamita) que fue inventada inicialmente por los misioneros portugueses para ayudarlos a grabar y aprender la lengua local más fácilmente. La situación era casi la misma en China: cuando se inventaron varios sistemas romanizados para el mandarín y varios dialectos, algunos por misioneros extranjeros, mientras que otros por las élites intelectuales chinas, con la esperanza de reformar y occidentalizar el idioma chino para adaptarse mejor al uso del mayor clase obrera china. Fue durante este tiempo que Hokkien romanizado se puso en uso: la Biblia se tradujo al Hokkien Peh Oe Ji ( POJ , escritura romanizada de Hokkien adoptada inicialmente por las iglesias que predican a la gente local de Minnan), seguida de muchos artículos, revistas, libros escritos en POJ. Por esta razón, se considera la Edad de Oro del POJ.
- ¿Por qué la gente de Quora está más interesada en la escritura de guiones que en cualquier otra parte de la cinematografía?
- ¿Debería un aspirante a guionista sin obligaciones financieras usar su tiempo para enfocarse únicamente en escribir o aceptar un trabajo de asistente de PA / escritor mientras escribe a tiempo parcial?
- ¿Cómo puedo escribir correos electrónicos más rápido?
- ¿Cuándo debemos usar la voz pasiva en la escritura?
- ¿Por qué mi mente se queda en blanco cuando estoy a punto de escribir algo?
(una página de POJ Bible)
La mayor ventaja de POJ contra el guión de Hanzi Hokkien es: el tiempo necesario para que una persona normal adquiera POJ es casi insignificante en comparación con el que se dedica a adquirir Hanzi y el contexto cultural detrás. Además, POJ puede grabar con mucha más fidelidad lo que dicen los hablantes de Hokkien que lo que han logrado Hanzi: ¡cualquier palabra que se pueda decir se puede escribir en POJ! Pero también hay una gran deficiencia para el POJ: al ser un idioma chino, la mayoría de los morfemas de Hokkien tienen raíces hanzi, como en otros dialectos chinos, muchos morfemas de Hokkien comparten la misma pronunciación, por lo que el POJ a veces no puede captar esta característica y probablemente podría conducir a malentendidos, por ejemplo, la palabra ‘chai5-chu2’ puede ser tanto 才子 (un joven caballero bien educado y talentoso en literatura y artes) como 财主 (propietario rico). Esto también podría debilitar la capacidad de formación de palabras de los morfemas tradicionales de Hokkien y conducir a un aumento de las palabras prestadas de los idiomas occidentales, que es demasiado estomacal para cualquier chino (que está demasiado orgulloso de su rica herencia e identidad cultural y literaria). Por lo tanto, inevitablemente, después de la Segunda Guerra Mundial, y a medida que los países / áreas de habla china ganaron más prestigio en el mundo, cada vez menos chinos aceptarían un guión completamente romanizado para su idioma (aunque he visto que la gente Hokkien en Penang prefiere grabar su lengua materna en alfabeto latino, incluso sigue un poco la ortografía inglesa, que tiene que ver con su origen cultural)
Tai-oan-gi Kha-nah es otro sistema de transliteración de Hokkien que usa kana japonés para registrar la pronunciación de palabras de Hokkien taiwanés durante la ocupación japonesa de Taiwán en la Segunda Guerra Mundial. (臺灣 語 假名 – 维基 百科 , 自由 的 百科全书) (kana taiwanés) Desde el principio, no fue diseñado para ser un guión independiente, y casi solo se usó en diccionarios. Personalmente, tampoco creo que se lea compatible con Hanzi, no después de que se unen las marcas de tono de aspecto extraño. Aunque comparte las ventajas (y también las desventajas) del POJ en la grabación de la pronunciación de Hokkien, no es tan fácil para los occidentales aprender en comparación con el POJ.
(un ejemplo de la Kana taiwanesa)
Para concluir, 4 cosas son bastante fatales contra el uso de Kana taiwanés: 1. no es, en lectura, compatible con hanzi; 2. no es mejor que POJ en la grabación de pronunciación; 3. Durante mucho tiempo ha habido una hostilidad entre las personas de la cultura japonesa y la cultura china, lo que hace menos posible que los chinos (la mayoría de los hablantes de Hokkien tengan la misma identidad cultural china) adopten algo tan esencial como su sistema de escritura; 4. también se deben comprometer muchos recursos para estandarizar las fuentes para que la kana taiwanesa sea computarizada.
El Zhuyin taiwanés desde su inicio solo se inventó para la escritura auxiliar junto con hanzi (generalmente en la parte superior para mostrar su pronunciación), al igual que su origen bopomofo zhuyin. No se puede negar la posibilidad de que el zhuyin taiwanés sea el único guión; o, más factiblemente, como en japonés, el kana para escribir palabras de partículas junto con hanzi.
Otros nuevos guiones para Hokkien básicamente siguen el patrón similar de POJ o Kana taiwanesa. En mi opinión, si solo está escribiendo Hokkien para uso personal, simplemente elija el guión que mejor se adapte al propósito. Si, suponiendo, Taiwán ha decidido un día separarse de los cursos continentales y reclamar la independencia (solo entonces es necesario un guión oficial para Hokkien taiwanés), el gobierno recién nacido será el mejor elegido para elegir el guión POJ o pseudo-POJ (es decir, guión romanizado ) Las razones son: 1. está muy bien internacionalizado: los occidentales no necesitarán mucha capacitación para leerlos; 2. tiene la literatura y los registros más existentes (lo cual es esencial para construir una ortografía bien aceptada en el menor tiempo); 3. se puede adaptar fácilmente para procesar en computadoras; 4. lo más importante, se ve más diferente de hanzi (que se usa en tierra firme donde desean separarse) y puede absorberse más fácilmente en palabras occidentales (desde terminologías técnicas nerd hasta palabras cotidianas y jerga): solo dentro de una o Dos generaciones después de adoptar la escritura romanizada de Hokkien (que seguramente iniciará una serie completa de occidentalización cultural, incluida la importación de toneladas de préstamos occidentales, 😉), ¡habría un nuevo Taiwán donde los continentales no sobrevivirían sin antes aprender su idioma!