¿Cuál es la mejor oración jamás formada?

Aquí hay algunas paradojas geniales en inglés

  • El número más pequeño que no se puede expresar en menos de trece palabras en inglés.
  • Esta oración es falsa!
  • “Puedo resistir cualquier cosa menos la tentación” – Oscar Wilde
  • Puede ahorrar dinero al gastarlo.
  • No soy nadie.
  • “Qué pena que la juventud deba desperdiciarse en los jóvenes”. – George Bernard Shaw
  • Soy un mentiroso compulsivo, ¿estoy mintiendo cuando digo eso?
  • Un hombre rico no es más rico que un hombre pobre.
  • Nadie va a ese restaurante porque está demasiado lleno.
  • No debes ir al agua hasta que sepas nadar.
  • Si no recibiste este mensaje, llámame.
  • La persona que escribió algo tan estúpido no puede escribir en absoluto.
  • Los hombres trabajan juntos si trabajan juntos o separados. -Robert Frost
  • Sé cruel para ser amable.
  • El principio del fin
  • Ahogándome en la fuente de la vida eterna.
  • En el fondo, eres muy superficial.

Algunos oxímorones

  • Actúa natural
  • Encontrado perdido
  • Residente extraterrestre
  • BÁSICO avanzado
  • Imitación genuina
  • Comida de la aerolínea
  • Caramba
  • La misma diferencia
  • Casi exactamente
  • Organización gubernamental
  • Relleno sanitario
  • Solo juntos
  • Legalmente borracho
  • Grito silencioso
  • Moda británica
  • Muertos vivientes
  • Pequeña multitud
  • Ética de negocios
  • Roca suave
  • Cabeza de chorlito
  • Inteligencia militar
  • Documentación del software
  • Cultura de Nueva York
  • Nuevo clásico
  • Dulce dolor
  • A prueba de niños
  • “Ahora, entonces”
  • Gas natural sintetico
  • Científicos cristianos
  • Agresión pasiva
  • Grabado en vivo
  • Claramente mal entendido
  • Fuerza de paz
  • Vida extinta
  • Aumento temporal de impuestos
  • Deportista
  • Vasos de plástico
  • Terriblemente complacido
  • La seguridad informática
  • Ciencias Políticas
  • Pantalones ajustados
  • Definitivo tal vez
  • Muy feo
  • Bizcocho de doce onzas
  • Helado de dieta
  • Música rap
  • Vacaciones de trabajo
  • Estimación exacta
  • Tolerancia religiosa
  • Microsoft Works

“Que haya luz”.

Este no lo he visto aquí todavía, pero no es uno de mis votos. Trae a todo el judeocristianismo de su lado, que debe ser parte de una legislación de prácticas de comercio intelectual injusto. Pero estoy anticipando mi conclusión.

Así que aquí hay una gran oración para comenzar:

“Las complacencias de la bata, el café tardío y las naranjas en una silla soleada, y la libertad verde de una cacatúa sobre una alfombra se mezclan para disipar el silencio sagrado del antiguo sacrificio”.
Wallace Stevens, domingo por la mañana

o

“¿No es lindo pensar eso?”
Ernest Hemingway, The Sun también sale

El desafío aquí es definir “mejor”. Entonces, entre todas estas respuestas interesantes, las oraciones varían de inteligentes y superficiales a profundas pero incómodas, pasando por trilladas, aunque con alma verdaderas en el camino. Las selecciones de latín, sánscrito y francés intercalan los palíndromos e ingenios en inglés. Hay algunas buenas citas aquí.

(Evaluar lo mejor de todo inevitablemente implica comparaciones binarias entre posibles candidatos. Eso siempre parece contener un toque de violencia como un combate de boxeo entre ideas. Una reflexión involuntaria de Hemingway.)

Intentar centrarse en cuáles son las mejores oraciones demuestra la dependencia total del contexto de cualquier respuesta. La oración más bella sin contexto tendría que ser alguna expresión de matemática pura, lógica de predicados o notación musical.

Elijo pensar que la pregunta es estética. La mejor oración es la más bella. Esto es completamente arbitrario.

Para algunos, la mejor oración es la que tiene el mejor efecto en el mundo o anima más al oyente. Como dijo Jruschov en octubre de 1962:

“El gobierno soviético, además de las instrucciones emitidas previamente sobre el cese de más trabajo en las obras de construcción de las armas, ha emitido una nueva orden sobre el desmantelamiento de las armas que usted describe como ‘ofensivas’ y su embalaje y regreso al Unión Soviética.”

Esa es una oración horrible. Pero posiblemente una de las mejores oraciones jamás pronunciadas en toda la historia. ¿O hay algo mejor que un médico que te dice: “El tumor es benigno”?

Parte de la información cultural circundante abruma la oración con emoción concomitante. Eso hace que sea muy difícil juzgar.
“¡Veni Vidi Vici!” y “Alea Jacta Est!” muévenos con todas las trampas históricas de Julio César y la Roma imperial “.

“Lucharemos contra ellos en los campos, lucharemos contra ellos en las playas” con el fervor patriótico de Londres acosado por la amenaza de la dominación nazi.

“¿Eli Eli lama sabachthani?” con la angustiada duda de los actos finales de Passion Play, algo así como el Fiat Lux que encabeza esta página.

Pero quiero tratar de limitar mis elecciones a oraciones cuyo contexto está en las palabras que lo rodean. Como una gran pintura, en algún nivel debería ser sobre la pintura misma, otras pinturas, todo lo que el pintor sabe sobre lo que ve, la mejor oración debería ser así. Bueno, eso es si una oración podría ser una forma de arte en sí misma.

(Para limitar aún más las opciones, me limitaré al inglés, sin que signifique criticar a los coroanos que elijan no hacerlo, ni menospreciar la gran cantidad de frases asombrosas en A La Recherche du Temps Perdu, La Divina Commedia, Don Quijote o The Bhagavad Gita.)

“Te amo” es simple y poderoso. Pero la ambigüedad es demasiado vasta y aún no está lo suficientemente controlada como para ser estéticamente significativa. Puede ser una gran oración si tu amada o Dita Von Teese te lo están diciendo. Esa declaración de amor no es la misma si tu esposa se la dice a tu mejor amigo. Quizás estén en una habitación de hospital los tres. Está conectado a un ventilador. O están en una cama juntos. Sin Ti. Desnudo. Cada capa de contexto agregada cambia no solo el significado y el efecto sino la belleza de la frase.

Esto conduce a “lo mejor” tal como se define no solo estéticamente, sino también como oraciones literarias. Alejarse un poco pone en juego los encantos de la poesía. La ambigüedad un poco más controlada, el contexto más amplio.

Hay tantos poemas o citas geniales de ee cummings como:

“l (a le af fall s) o ne li ne ss”

Pero no estoy seguro de que sean oraciones en ningún sentido real.

Entonces, ¿sería la mejor oración el poema perfecto de una línea que resiste la prueba gramatical de una oración? Hay muchos de esos, muchos haiku, medio sonetos de los isabelinos.

Pero las oraciones cortas con significado denso y gran belleza que se encuentran en poemas más largos a veces pueden estar solas. Y todo el significado que los rodea en el poema todavía es de alguna manera evocado por algunas líneas. Lo que no está allí le da sentido y forma a la oración. (Lo que es similar a lo que Graham Greene dijo fue la clave de gran parte de su mejor escritura; eliminar sistemáticamente, líneas, detalles, personajes de sus libros para que su forma permanezca allí sin los detalles).

La cita anterior de Wallace Stevens es sorprendente en el contexto del poema, pero tal vez tenga mucho del significado potencial de todo el trabajo en sus líneas simples y hermosas. La sensualidad de la escena doméstica, la locura doméstica de la cacatúa (siempre me hace pensar en una imagen de Henri Rousseau) despejando el incienso de solemnidad de la mañana cargada de significado religioso. Esto prepara la escena para la exploración mental del dilema espiritual-físico del poema maravillosamente.

No debería haber comenzado esta respuesta, porque obviamente no voy a encontrar una lista de mis mejores oraciones personales a menos que revise la mitad de los volúmenes de poesía en mi biblioteca.

Pero otro pensamiento sobre el contexto. Las grandes líneas en NOVELS también pueden evocar todo el significado del libro. Y darle la vuelta. Si amplío el contexto permitido en esa dirección, hay algunas GRANDES mejores oraciones. (Me encanta ese emparejamiento semántico, grandes mejores frases). Así que aquí hay una categoría completamente nueva. La mejor oración que evoca una gran obra de arte. Esto es claramente una trampa como hacer referencia a César o Cristo de líneas famosas, pero bueno, es divertido. Y al menos no es tu esposa y tu mejor amiga la que hace las trampas esta vez, solo un Quoran relativamente nuevo que se ha dejado llevar por su respuesta.

La línea de cierre de The Sun de Hemingway también se eleva “¿No es bonito pensar eso?”
La respuesta de Jake a Lady B.

Wow, voy a copiar esa línea de nuevo en la parte superior de la publicación.

Ford Madox Ford’s The Good Soldier “Esta es la historia más triste que he escuchado”. es una de las mejores oraciones de todos los tiempos SI puedes tener en mente incluso un esqueleto de la trama y la estructura del libro. Lo cual no es fácil.

O la apertura irónica, sabia e irónica de Jane Austen al orgullo y al prejuicio
“Es una verdad universalmente reconocida, que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna, debe estar en necesidad de una esposa”.

La mente gira con posibilidades. ¿Cuál era esa línea de Tender Is The Night? Probablemente hay una línea de Under The Volcano como esa. Entonces, “¿Cuál es la mejor oración jamás formada se redefine como” ¿Cuál es la mejor oración de un gran libro que encapsula en belleza el significado del libro? “Y cualquiera que acepte esa definición fea pero interesante puede salir corriendo alegremente por sus copias de Huckleberry Finn, Moby Dick, Vanity Fair, Gravity’s Rainbow, (Nombre de su veneno literario favorito) para buscar frases grandiosas. Demonios, eliminemos la restricción de idioma y busquemos “pues ya en los nidos de antano no hay”. pajaros hogano “de Don Quichote, o una de una docena de oraciones de Crimen y castigo.

(Este tema claramente ha ganado la pelea. Yo soy el único en la cuenta. “Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa” podría ser la mejor oración adecuada en este caso. El contexto realmente es el rey).

Bien, terminaré con solo uno más. Para cualquiera lo suficientemente loco como para haber llegado tan lejos en la página. Si eres un adicto a Sterne, quién podría negar que el comienzo de Tristram Shandy es un candidato para una mejor oración:

“Desearía que mi padre o mi madre, o de hecho los dos, ya que ambos estaban obligados a cumplirlo, hubieran tenido en cuenta de qué se trataban cuando me engendraron: si hubieran considerado debidamente cuánto dependían de lo que eran entonces haciendo; que no solo la producción de un ser racional se refería a eso, sino que posiblemente la feliz formación y temperatura de su cuerpo, tal vez su genio y el mismo espíritu de su mente; y, por algo sabían lo contrario, incluso las fortunas de toda su casa, podrían tomar su turno de los humores y las disposiciones que entonces eran superiores; si hubieran sopesado debidamente y considerado todo esto, y procedido en consecuencia, estoy realmente persuadido de que debería haber hecho una figura muy diferente en el mundo de aquello en lo que es probable que el lector me vea “.

Y NO voy a comenzar con “Stately, regordete Buck Mulligan”

Este es para los amantes del hindi.

Puede que no sea la mejor oración, pero es una conversación realmente increíble de una oración entre un esposo y una esposa. Aquí, un esposo que trabajaba en el extranjero envió un brazalete de plata (llamado पहुँची en hindi) junto con una carta a su amada esposa. aquí va..
la carta dice:
पति: पहुँची जो मैंने भेजी थी सो पहुँची की न पहुँची, अगर पहुँची पहुँची गई तो लिख भेजो की पहुँची पहुँची है।
pero en realidad los brazos de su esposa se habían vuelto más gruesos para el adorno (y según su brazalete era demasiado pequeño), así que ella respondió:
पत्नी: पहुँची जो तुमने भेजी थी वो पहुँची सो पहुँची, लेकिन वो पहुँची भी तो क्या पहुँची जो पहुँचे तक ही न पहुँची।

(पहुँचे = lugar en el brazo donde se usa el brazalete)

Esto demuestra que el hombre no puede ganarse a su esposa cuando se trata de conversaciones.

Traducción:

el esposo escribe en su carta que el Brazalete (पहुँची) que ha enviado, ha alcanzado (पहुँची) o no ha alcanzado (न पहुँची)? si se alcanza (पहुँची), escríbame que se ha alcanzado el brazalete (पहुँची) (पहुँची).

A esta esposa le responde: El Brazalete (पहुँची) que había enviado ha alcanzado (पहुँची), pero ¿qué pasa si se ha alcanzado (पहुँची) que no alcanzó (पहुँची) el lugar correcto (पहुंचे) en el brazo.

así que la diversión fue el uso de la palabra पहुँची, que se usa para 3 significados, “alcance”, “brazalete” y el punto en el brazo donde se usa el brazalete.

He visto algunas excelentes palabras en sánscrito en este hilo. Permítanme citar algunos de tamil escritos por Kalamegha Pulavar.

1) “காக்கைக்கா காகூகை கூகைக்கா காகாக்கை
கோக்குக்கூ காக்கைக்குக் கொக்கொக்க – கைக்கைக்குக்
காக்கைக்குக் கைக்கைக்கா கா “.

Transcripción:

“Kaakkaikkaa kaakookai kookaikkaa kaakaakkai
Kokkukkoo kaakkaikkuk kokkokka- Kaikkaikkuk
Kaakkaikkuk Kaikkaikaaka kaa ”

Todo el poema usa solo una consonante ‘k’.

Significado: ‘Un cuervo no puede ganarse al búho durante la noche y viceversa durante el día. Del mismo modo, un rey debe proteger el reino como un cuervo en el día y como un búho en la noche (como en, vigilando). Una grúa espera pacientemente para atrapar un pez con su pico. Del mismo modo, un Rey debería, en el momento adecuado, atacar a su enemigo ”

2) “தத்தித்தா தூதுதி தாதூதித் தத்துதி
துத்தித் துதைதி துதைதத்தா தாதுதி
தித்தித்த தித்தித்த தாதெது தித்தித்த
தெத்தாதோ தித்தித்த தாது? ”

Transcripción:


Thatthithaa thoothuthi thaathuthith thutthuthi
thththith thoothaithi thuthaithatthaa thoothuthi
thitthittha thitththa thaathethu thitthitia
thetthaatho thitthitha thaathu ”

Todo el poema tiene solo una consonante ‘th’ y su significado es bastante simple:

“Oh abeja, saltas de una flor a otra para chupar el néctar. ¿De qué flor te gustó más el néctar?”

El mejor de V de ‘V for Vendetta’

Evey: ¿Quién eres?
V.: ¿Quién? Quién es sino la forma que sigue la función de qué y qué soy yo es un hombre con una máscara.
Evey: Bueno, puedo ver eso.
V.: Por supuesto que puedes, no estoy cuestionando tus poderes de observación, simplemente estoy comentando sobre la paradoja de preguntarle a un hombre enmascarado quién es.
Evey: Oh, claro.
V.: Pero en esta noche tan auspiciosa, permítanme, en lugar del soubriquet más común, sugerir el carácter de esta persona dramática. Voila! En vista del humilde veterano vaudevillian, elegido indirectamente como víctima y villano por las vicisitudes del destino. Este rostro, no una simple capa de vanidad, es un vestigio del “vox populi” ahora vacante, desaparecido. Sin embargo, esta visita valiente de una veja pasada se ha vivificado y ha prometido vencer a estas alimañas venales y virulentas, van a proteger el vicio y responden a la violación violentamente viciosa y voraz de la volición.
El único veredicto es la venganza; una venganza, sostenida como un voto no en vano, por el valor y la veracidad de tal, algún día reivindicará al vigilante y al virtuoso.
Verdaderamente, esta vichyssoise de verborrea vira más detalladamente, así que permítanme simplemente agregar que es un gran honor conocerlo y me pueden llamar V.
Evey: ¿Eres como un loco?
V.: Estoy bastante seguro de que lo dirán.

“Nunca dije que me robara el dinero”.

Esta oración tiene siete significados diferentes dependiendo de qué palabra se enfatiza. Destaca la importancia de la prosodia en el lenguaje.

La prosodia es el ritmo, el estrés y la entonación del habla. Refleja varias características del hablante o el enunciado: el estado emocional del hablante; la forma del enunciado (enunciado, pregunta o comando); la presencia de ironía o sarcasmo; énfasis, contraste y enfoque; u otros elementos del lenguaje que pueden no estar codificados por gramática o elección de vocabulario .

[de Prosody (lingüística)]

Como editor, estoy atento a los buenos titulares. Una vez, cuando estaba de gira por Nueva York, el guía narró un incidente que sucedió años atrás. Un hombre en uno de los bares de striptease en Manhattan fue decapitado. El periódico local (no estoy seguro de cuál, pero podría ser el New York Post) tiene el titular:

“Hombre sin cabeza en un bar en topless”

Más recientemente, The Economic Times dio un titular sobre el caso de asalto sexual Tarun Tejpal:

“Todo comenzó con un video granulado y probablemente terminará con uno”

Como estudiante de primer año de ingeniería hace unos 27 años, tuvimos un primer curso de dibujo de ingeniería que trataba de tornillos, pernos, tuercas, arandelas, remaches, etc. Nuestro profesor mencionó que una vez había un titular en un periódico.

“Tuercas, tornillos, arandelas y pernos”

Bueno, ninguno de estos podría calificarse como la mejor oración. Pero son ejemplos interesantes de las formas en que las palabras se unen.

Sr. Watson, venga aquí, quiero verlo .

Esta frase fue pronunciada en una máquina en un laboratorio de Boston el 10 de marzo de 1876 por un hombre brillante llamado Alexander Graham Bell. Cambió no solo su futuro, sino el futuro de millones.


El ayudante de Bell, Thomas A. Watson, escuchó esa frase, aunque no estaba en la habitación.

Había escuchado la oración, aunque algo apagada, a través del altavoz del primer dispositivo telefónico rudimentario que funcionaba, en la habitación contigua.


En particular, Watson fue el destinatario de otra llamada telefónica trascendental en la vida. Recibió la primera llamada telefónica transcontinental, realizada desde la ciudad de Nueva York a San Francisco en enero de 1915. Hola, Frisco, Hola.

(En realidad, he hecho un poco de trampa aquí, la imagen de arriba es de la primera llamada realizada desde Nueva York a Chicago, algo antes)

El panda come brotes y hojas.
El panda come, dispara y se va.

Aquí está la historia- (fuente- Wikipedia)

Un panda entra en una cafetería. Ordena un sándwich, se lo come, luego saca una pistola y procede a dispararle a los otros clientes.
“¿Por qué?” pregunta el confundido y sobreviviente mesero en medio de la carnicería, mientras el panda se dirige hacia la salida. El panda produce un manual de vida salvaje mal puntuado y lo arroja sobre su hombro.
“Bueno, soy un panda”, dice, en la puerta. “Búscalo”.
El camarero se dirige a la entrada relevante en el manual y, efectivamente, encuentra una explicación. ” Panda. Gran mamífero blanco y negro con forma de oso, nativo de China. Come, dispara y se va.

Una sola coma convierte al panda en un criminal brutal que no paga. Destaca la importancia de la puntuación de manera profunda. También hay un libro titulado Eats, Shoots & Leaves de Lynne Truss que, de una manera entretenida, señala varios casos en los que las reglas básicas de puntuación se dan por sentadas.

PD: Gramática nazis, perdón por los errores de puntuación, si los hay.

Esto está plagiado de Wikipedia … pero sigue siendo una buena respuesta a esta pregunta:

El Poeta devorador de leones en Stone Den (chino simplificado: 施 氏 食 狮 史; chino tradicional: 施 氏 食 獅 史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ ) es un poema moderno de 92 caracteres escrito en chino clásico por Yuen Ren Chao (1892–1982), en el que cada sílaba tiene el sonido shi (en diferentes tonos) cuando se lee en chino mandarín moderno. Es un famoso ejemplo de escritura restringida. La oración “Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo” es un ejemplo de este tipo de escritura en inglés.

El poema dice algo como esto:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shi, shi shī, shi shí shí http: //shī.Shì shíshí shi shi http: //shī.Shí shí, shi shí shī shi http: //shì.Shì shí, shi Shī Shì shi http: // shi. Shi shi shi shi , shi shi shi , shi shi shi http: //shishi. Shi shi shi shi shi , shi http: //shíshì. Shishi shi , Shi shi shi shihttp: // shi . Shíshì shi, Shi shǐ shi shí shí http: //shī.Shí shí, shǐ shí shi shí shī shī, shí shí shí shī http: //shī.Shì shì shì shì.

El poema chino dice así:
石室 詩 士 施 氏 , 嗜 獅 , 誓 食 十 獅。 氏 時時 適 市 視 獅。 十 時 , 適 十 獅 適 市。 是 時 , 適 施 氏 適 市。 氏 視 是 十 獅 , 恃 矢 勢 勢 矢使 是 十 獅 逝世。 氏 拾 是 十 獅 屍 , 適 石室。 石室 濕 , 氏 使 侍 拭 石室。 石室 拭 , 氏 始 試 食 是 十 獅。 食 時 , 始 識 是 十 獅 屍 , 實 十 十 ,試 釋 是 事。

Y la traducción es:
«Poeta devorador de leones en la guarida de piedra»
En una guarida de piedra había un poeta llamado Shi , que era un adicto a los leones, y había resuelto comer diez leones. A menudo iba al mercado a buscar leones. A las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En ese momento, Shi acababa de llegar al mercado, vio a esos diez leones y, usando sus flechas de confianza, causó la muerte de los diez leones. Trajo los cadáveres de los diez leones al foso de piedra. El foso de piedra estaba húmedo. Pidió a sus sirvientes que lo limpiaran. Después de limpiar la guarida de piedra, trató de comerse esos diez leones. Cuando comió, se dio cuenta de que estos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Trate de explicar este asunto.

Me encantan las oraciones de Garden Path como

  El tiempo vuela como una flecha; la fruta vuela como un plátano

donde “moscas de la fruta” debe leerse como


Wikipedia explica

la primera frase depende del uso de “tiempo” como sustantivo sujeto, “vuela” como verbo y “me gusta” como preposición, mientras que la segunda frase usa “fruto” como adjetivo del sustantivo sujeto, desplaza “vuela” del verbo al sustantivo sujeto, y “me gusta” como verbo (como en “prefiere”).

Otra oración notable es

El complejo alberga soldados casados ​​y solteros y sus familias.

que empiezas a leer como

Las casas (es decir, edificios o familias), que son complicadas, se casaron con …

hasta que entiendas que debería leer

Soldados solteros y casados ​​y sus familias se encuentran en el complejo.

Otros ejemplos (siempre, de Wikipedia) son

  • El viejo el bote
  • El autor escribió que la novela probablemente sería un éxito de ventas.
  • Los planes del gobierno para aumentar los impuestos fueron derrotados

EDITAR: La mayoría de las respuestas aquí se centran en el juego de manos léxico o semántico, lo cual está bien, pero es solo una visión, bastante superficial, de la perfección. Prefiero mirar las oraciones que son una fusión brillante de forma y significado.

Aquí hay cinco sugerencias. Los dos primeros son un poco frívolos, pero los tres últimos son combinaciones realmente magníficas de palabras y sentido.

Si la utilidad es una forma de perfección, una de las oraciones más útiles jamás escritas está en las palabras inmortales de Han Solo (como se le dijo a George Lucas):

“Bueno, ese es el verdadero truco, ¿no?”

Mi segunda opción necesita un poco de contexto. Es la amenaza del delirio para Mazikeen en Sandman:

“Si no me dejas entrar, te convertiré en una dama de club nocturno de mesera de media cara de demonio enamorada de su jefe, y lo haré para que seas así desde el principio de los tiempos ahora y nunca sabrás si eras otra cosa y te picará en la cabeza peor que pequeños bichos … “

(El contexto es que Mazikeen * es * una mujer demonio de media cara enamorada de su jefe, y nunca ha sido otra cosa en toda la serie. Entonces, ¿Delirium llevó a cabo la amenaza o no?)

¿O qué tal James Joyce? No he leído lo suficiente de Ulises o Finnegan’s Wake para elegir un candidato de ellos, pero ¿qué tal esto en Retrato del artista como hombre joven:

“Forjaré en la herrería de mi alma la conciencia no creada de mi raza”.

Me sorprende que nadie parezca haber presentado nada de Shakespeare. Por pura belleza de las palabras y la construcción, sugeriría:

“Una historia contada por un idiota, llena de sonido y furia, que no significa nada”

Pero quizás mi favorito proviene de Churchill, y funciona en múltiples niveles:

“Nunca, en el campo de los conflictos humanos, muchos le debieron tanto a tan pocos”.

La historia: – En venta: zapatos de bebé, nunca usados

Para la venta: zapatos de bebé, nunca usados ​​es la totalidad de lo que se ha descrito como una novela de seis palabras.

Lugar: mientras almuerza con amigos en un restaurante. Ernest Hemingway le apuesta a la mesa diez dólares cada uno para que pueda elaborar una historia completa en seis palabras. Después de armar el bote, Hemingway escribe “En venta: zapatos de bebé, nunca usados” en una servilleta, pasa esto por la mesa y recoge sus ganancias.

Historia: – Si bien la oración de seis palabras no proporciona, en sí misma, ningún trasfondo o caracterización, el lector las inventa como un medio para explicar por qué los zapatos se ofrecerían a la venta: si los zapatos de bebé nunca se usaron, presumiblemente algo le sucedió al bebé de tal manera que no los necesitaría, lo que le recuerda la muerte fetal o la muerte en la cuna. Deshacerse de los zapatos de esta manera implica específicamente angustia emocional y la necesidad de que el vendedor se deshaga de ellos. Si fuera el caso de que el bebé simplemente fuera demasiado grande al nacer, probablemente se los guardaría para un hijo posterior. Las variaciones de la historia, como la oferta de un carro o cuna, eliminan esta opción por completo.

Fuente : Wikipedia

La frase más sorprendente que he encontrado hasta ahora. No sé quién lo hizo, pero me quito el sombrero amigo!

“No sé dónde los médicos de familia adquirieron una letra ilegiblemente perpleja; sin embargo, la extraordinaria intelectualidad farmacéutica que contrarresta la indescifrabilidad trascendentaliza la incomprensibilidad de la intercomunicación”.

En esta oración, la primera palabra tiene una letra, la segunda palabra tiene dos letras … y así sucesivamente … ¡la vigésima palabra tiene veinte letras!

Una pequeña frase agradable en la brillante película de Ridley Scott, ‘Body of Lies’. Cuando Leonardo De Caprio le da una serenata a la enfermera para una conversación informal, ella dice:

PARA QUE NOSOTROS TENGAMOS UNA CONVERSACIÓN, NECESITAMOS TENER UNA CONVERSACIÓN SOBRE CÓMO TENER UNA CONVERSACIÓN.

Guión inteligente, seguramente!

Hay un titular famoso en la historia de la imprenta británica, que me gusta bastante:

A mediados de los años ochenta, Michael Foot , un ex candidato del Partido Laborista a la Premier, fue nombrado presidente de un comité de desarme nuclear. El diario británico The Times reaccionó con este titular:

“Pie cabezas brazos cuerpo”

Se ha discutido, pero un subeditor lo ha confirmado varias veces:
Notas a pie de página sobre una vida bien vivida (enlace a The Guardian) .

Mi frase favorita de todos los tiempos proviene de Sir Humphrey Appleby (hábilmente interpretado por Nigel Hawthorne) en Sí Ministro –
Sir Humphrey : “La identidad del funcionario cuya presunta responsabilidad por este descuido hipotético que ha sido objeto de discusión reciente no está envuelta en una oscuridad tan impenetrable como ciertas revelaciones anteriores pueden haberlo llevado a asumir; pero no poner demasiado bien En este punto, el individuo en cuestión es, puede sorprenderle saber, a quien su interlocutor actual tiene la costumbre de definir por medio del pronombre perpendicular “.

Hacker : ¿Perdón? Sir Humphrey : Era … yo.

Esta oración es hasta el día lo mejor que escuché … Es una línea de V para Vendetta, donde casi todas las palabras comienzan con V y tiene mucho sentido.

Voilà! A la vista, un humilde veterano vaudevillian, elegido indirectamente como víctima y villano por las vicisitudes del destino. Este rostro, no una simple capa de vanidad, es un vestigio del vox populi, ahora vacante, desaparecido. Sin embargo, esta visita valiente de una veja pasada se ha vivificado y ha prometido vencer a estos alimanes vírgenes vengativos y virulentos, y responde a la violación violentamente viciosa y voraz de la volición. El único veredicto es la venganza; una venganza sostenida como una votación, no en vano, por el valor y la veracidad de tales, algún día reivindicará a los vigilantes y los virtuosos. Verdaderamente, esta vichyssoise de verborrea vira más detalladamente, así que permítanme agregar que es un gran honor conocerlo y me pueden llamar V.

Los ojos reales se dan cuenta de mentiras reales.

Creo que Tupac Shakur lo dijo, pero no estoy 100% seguro.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////

Otra que acabo de recordar … bueno, en realidad no es una oración, sino una colección de 5 cuentos de Óscar de la Borbolla llamados “Las vocales malditas” o “Las malditas vocales”, cada una está escrita completamente con la A vocal, o E, I, O y U. (Está en español).

Aquí copio el primero (letra A), al final pego un enlace a un PDF si desea leerlo completo.

[Nota: no reclamo la propiedad de este texto, estoy copiando y pegando de manera ilustrativa.]

CANTATA A SATANÁS

Abraham amaba a Sara cada mañana clara: pasaba la manaza, arañaba la lana, arrancaba la bata, la abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Sara atarantada callaba harta, Abraham la cansaba. “Ya nada habrá —mascaba tras la sábana—, ama a la mala; ataca, aplasta, brama”. Abraham acababa, apartaba la cara, jamás apagaba la flama a Sara, gran dama avasallada; daba palmadas a la santa, la llamaba “alma”; mas alguna la agradableba. Fracasaba la casa blanca, la sagrada paz. Sara maltrataba a Abraham: “¿Habrá raza más mala para la cama?”, Ladraba. Abraham agarraba la garganta a la casta casada, la arrastraba a la sala. Sara sacaba las palabras más bravas, las dagas pasmaban la faz al papanatas. La batalla avanza hasta alarmar a Satanás. “¡Sarna! ¡Alacrán fatal!” Bramaba Abraham. “¡Puedo! ¡Patán anal!” balaba Sara. Más avanzada la mañana, para hallar mas armas arrasaban la casa, a la par lanzaban lámparas, tazas, navajas hasta sangrar. Para terminar la tanda, las almas atajaban las bravatas, tragaban carcajadas amargas, ataban máscaras aplacadas a la cara.

“Anda haragán, trabajar para ganar la plata”, cantaba avara Sara, amarrada a la más vana maldad: mandar para calmar la falta, agachar al canalla, calar más.

Abraham, facha fantasmal, agarra la pala, zafa la aldaba, baja a la calzada, pasa la barranca hasta hallar la cabaña. Allá pagaban tan mal; mas Abraham cargaba las trancas más anchas, alzaba las bardas más altas, amasaba argamasa, clavaba tablas, trazaba largas zanjas. Trabajaba hasta abaratar la paga. Magna transa. Tan gran afán para nada, la grasa baña las barbas a Abraham; mas la talla nada más agranda la panza al capataz.

Sara ajada, más flaca cada mañana, lavaba la casa: arrancaba a las sábanas manchas, canas, caspa; al alzar la sala hallaba cáscaras, naranjas, tazas rajadas, latas achatadas. Asaba papas, adaptaba las aspas para machacar calabazas, aplanaba la masa, la salaba. Al planchar las maltratadas faldas aplastaba arañas, raspaba las manchadas bragas; mataba ratas para terminar la plaga. “Abraham —habla Sara— jamás arma las trampas. Las ratas a manadas traspasan la alambrada, tarascadas atacan las patas a la cama, tragan la pasta … ¡Ah, malvada parca! Basta ya, basta ya. Nada salvará a Sara. Nada “Nada”. Jamás manaban al trabajar gratas palabras. Cansada, harta, la gran dama nada amaba. Masacrar a las ratas, matar a Abraham tramaba; más apagada, blanda, lanzada al drama, nada hallaba para marchar a la paz, terminar la maraña, traspasar tanta trastada, dar mañas al plan.

Sara bajaba a la plaza, andaba al altar, llamaba para aval a Satanás, trazaba rara cábala. Las campanas acallaban las palabras; mas daban alas para pactar. Sara bramaba: “¿Valdrán las afamadas almas tanta mala pasada?” Satán tardaba para cazar más barata a Sara, para lanzarla al mar. La amargada dama avanzaba más gradas; para jalar la balanza alzaba las palmas, aclarando la ganga: “Vas a ganar —clamaba—, vas a ganar”.

A tanta llamada, Satanás da la cara; alarga la gran carta. Sara la agarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la palabra “Sara” para agradar a Satanás. La Gran Cabra atrapa la carta, la lacra; saca la caja, alza la tapa, saltan salamandras, da a Sara la bala para sanar: “Marcha a la carpa —manda—, allá hallarás blanda paja, gran galán para la falta carnal”. Sara arregla a la plaza, va a la casa a amarrar la faja para bajar la panza; va a lavar las lagañas, la mala facha para amar al galán. Saca alpaca, aparta sayal, agarra canasta. “A la carga”, canta. Va a la carpa, al pasar arrabal halla a la banda Ham’s de Atla. La Llaman: “Acá, chaparra”. “Ancla las patas, pásalas”. “¿Vas al jacal, chata?” Sara, la cara grana, avanza a zancadas, va más atrabancada. Atrás la banda la aclama.

Sara encuentra a Baltasar. Charlan: “Ah … ¿Satanás manda?” “Ajá”. Pasan la cámara, atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltazar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lámpara, aplastan la manta, acatan la carta: gran cascada, gran catarata. Alta parvada, sacras arpas. “¡Baltasar!” “¡Sara!” Caravana malva, gas nácar. “¡Bárbara Sara!” “¡Cabal Baltasar!” Baltasar halaga a Sara, da alhajas, ámbar, ágatas; la abraza, la llama hada; saca la palangana, la baña. Baltasar la ama.

Abraham trabajaba. Al terminar la zanja va al bar. Jala la banca, agarra la jarra, parla nasal al capataz: “¡Vaya acanalada !, hasta la pala gasta”. “Bah, tamaña pala para arar … Pasa la cana”. “Allá va”. “Ah …” Abraham baja la cara a la manga. “Pasa a la chava”. Abraham agarra la chanza: “Ah … ¿la arrastrada? Nada más ladra … Mañana, zas “.” Pásala. “” ¿A la amarga Sara? Ya vas … “” ¿Vas a casa? “” Jamás “. Abraham más capataz arman la parranda, claman:” Más jarras, más “.

Acabada la hazaña, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan acampanada a la banda Hampa tras la barranca de Atla; Sara va amparada: la banda calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan la calzada, pasan la casa. Hallan a Abraham hasta atrás, mala cara, faz atada. “Ah, malvada —brama—, chacal para bacanal”. Abraham alza la pala. Sara salta para atrás. Baltasar avanza: “¡Calma gañán!” Abraham saca larga daga. Satanás atrasa a Baltasar, da armas. Salta la bala. Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al más allá. Sara calma a Baltasar. Cavan gran zanja a la sala para lanzar al carcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la manta. La mañana aclara las gargantas, cantan, danzan. Baltasar abraza a Sara: “Amada hada”, la llama.

Página sobre Wix