Dos respuestas a eso:
– si está pidiendo prosa porque por alguna razón * necesita * que sea en prosa, la traducción de Martin Hammond se ve bien.
– Si está pidiendo prosa porque quiere algo que pueda leer fácilmente, le recomiendo la traducción de Robert Fagles. Es cierto que es poesía. Pero escuché el audiolibro de Ian McKellen y no me di cuenta de que no era en prosa hasta que lo vi impreso. Fue divertido. Estuvo bien. Era muy fácil de entender, no había escritura inútilmente complicada / rígida allí.
Cita del primero:
“Entonces, ¿por qué, Zeus, estás tan en desacuerdo con Odysseus?”
Entonces Zeus, el recolector de nubes, le respondió: “Hija Mía, ¿qué es esto que has dejado escapar de la guardia de tus dientes? ¿Por qué todo esto podría olvidar a Odysseus?”
- ¿Quién era el equivalente chino de Shakespeare?
- ¿Cuáles son algunas de las mejores citas de Sherlock Holmes?
- ¿Qué posible razón podría atribuirse al aire general del antiintelectualismo en Tamil Nadu o en la India en general?
- ¿En qué se diferencia Harry Potter de leer en otros idiomas además del inglés?
- ¿Alguien más pensó que ‘Catch 22’ no cumplía con sus expectativas después de todo el bombo que lo rodeaba?
Cita de este último:
“¿Por qué, Zeus, por qué estás tan en contra de Odiseo?”
“Mi hijo”, respondió Zeus, que dirige a los thunderheads,
“Qué tontería dejaste escapar entre tus dientes.
Ahora, ¿cómo demonios podría olvidar a Odiseo?