¿En qué se diferencia Harry Potter de leer en otros idiomas además del inglés?

Cambiaron a Hufflepuff a Hugrabug en húngaro.

  • Helga Hufflepuff se convirtió en Hugrabug Helga, lo que creo que es gracioso, y se suma al estereotipo de que Hufflepuffs es excéntrico e inútil.
  • (Godric) Griffindor se convirtió en Griffindél (Godrik). Entonces rimaría con Fél, lo que significa estar asustado.
  • (Rowena) Ravenclaw se convirtió en Hollóhát (Hedvig). Literalmente se traduce en ravenback. Y sí, cambiaron el primer nombre a Hedwig.
  • (Salazar) Slytherin se convirtió en Mardekár Malazar.
  • Quirrel se convirtió en Mógus (mókus es ardilla, mágus es mago), McGonagall se convirtió en McGalagony y Snape se convirtió en Piton
  • Tom Marvelous Riddle se convirtió en Tom Rowle Denem (de Nevem Voldemort, lo que significa que mi nombre (es) Voldemort)
  • Hogwarts se convirtió en Roxfort.

Obviamente hay otros cambios, y agregaré algunos más si encuentro alguno.

Ediciones : se agregaron Snape y Voldemort.

La traductora finlandesa Jaana Kapari-Jatta es muy talentosa y logró traducir cada palabra peculiar conservando la atmósfera correcta. Uno de los mejores es el anagrama Tom Marvolo Riddle> Soy Lord Voldemort que se convierte en Tom Lomen Valedro> Ma olen Voldemort . La frase significa ‘Yo soy Voldemort’ con un pronombre personal poético. Tom se quedó porque era importante que el personaje tuviera un primer nombre regular. Para formar el anagrama, el segundo nombre tuvo que ser cambiado y ella creó un nombre extraño como en el original para encajar en el anagrama. El apellido tiene un significado, por lo que las letras restantes deben poder formar algún tipo de significado. Riddle significa “misterio” o “enigma” y la traducción contiene la palabra vale que significa “mentira”. Junto con dro suena como un apellido extranjero. Creo que es una traducción brillante (sin embargo, no me di cuenta de esto cuando leí los libros).

También se tradujeron otros nombres con significados. Quirrel se convirtió en Orave ( orava = ardilla ) y Snape se convirtió en Kalkaros para mantener la asociación con la serpiente (aunque el autor puede no haber querido decir eso). Hay muchos otros, por supuesto.

Las referencias culturales no cambian porque la historia se encuentra en una determinada cultura. Sin embargo, el Sr. Weasley y la Sra. Weasley se convirtieron en Weasleyn isä (‘Padre de Weasley’) y Weasleyn äiti (‘Madre de Weasley’) porque los finlandeses no se llaman entre ellos con el Sr. y la Sra. Eso suena extraño en finlandés.

El traductor francés hizo un buen trabajo en la serie HP. Aquí hay algunos cambios de nombre:

  • Hogwarts se convirtió en Poudlard;
  • Las casas se llaman Gryffondor, Serdaigle (Ravenclaw), Poufsouffle (Hufflepuff) y Serpentard;
  • Snape se convirtió en Pícaro;
  • Longbottom se convirtió en Londubat;
  • Tom Marvolo Riddle se convirtió en Tom Elvis Jedusor (este debe haberle causado dolor de cabeza al traductor, ya que tiene que ser capaz de convertirse en “Je suis Voldemort” (Soy Voldemort) cambiando las letras y traduciendo con precisión el nombre. El resultado es excelente. )
  • Etc.

La mayoría de ellos son traducciones literales (Longbottom es el mejor ejemplo) que encaja bien en la historia.

Leí los primeros cuatro libros en turco, y la traducción fue bastante buena. Por lo general, no traducían los nombres propios y algunas palabras sin sentido, por lo que Hogwarts, Quidditch y Muggle permanecieron igual. Lo mismo para los hechizos. Sin embargo, fueron bastante ingeniosos al traducir la terminología mágica. Aquí hay una lista de interesantes, con traducciones literales al inglés:
Lengua parsel: çataldili (Lengua bifurcada)

Dementor : Ruh Emici (Succionador de almas)

Pensieve : Düşünseli (Inundación del pensamiento)

Wizengamot : Büyüceşura (Consejo Mágico)

Duende : Cincüce (Enano Geniado)

Apariencia: Cisimlenme (Convertirse en un objeto / cosa)

Legilimency: Zihinefend (Mindmastery)

Oclumancia : Zihinbend (Mindleeve)

Horrocrux : Hortkuluk, que es Hort lak (Fantasma) + Kor kuluk (Espantapájaros)

Elfo doméstico: Ev cini (House Genie)

Y como esto se menciona en otra parte:

Tom Marvoldo Riddle se convierte en Adım Lord Voldemort (Mi nombre es …)

He visto algunas partes dobladas en hindi:
Algunos de los hechizos en HIndi que recuerdo:

  • Expelliarmus – Nirastra Bhava
  • Bombarda – loh-bhasmam
  • Aveda Kedvra – Takshan Marna San (‘Mrityu Dansham’ en el libro)
  • Crucio – peditto
  • Imperio – sammohito
  • Reducto – bangdham
  • Stupefy – Sharpatham
  • Configro – Pawakam
  • Aquamenti – Neer prakatam
  • Lumos maxima – Prakashit bhawa
  • Accio: aagmano

Y mis favoritos personales son cuando llaman a los Dementores como TamPisach y padre de todos los cantos:

  • Expecto Patronum – Pitrdev Sanrakshanam

Me encanta cómo han usado las palabras en sánscrito para traducir estos hechizos de acuerdo con su efecto.

Algunos nombres de personajes en hindi también fueron bastante interesantes:
Salazar Slytherin: Nagesh Nagshakti
Godric Gryfffindor: Gaurav Garuddwar
(No recuerdo las traducciones de los nombres de los otros dos fundadores)

Y luego está este que me gusta:
Chhoo Mantar Galli (que literalmente significa callejón desaparecido) para Callejón Diagon.

Algunas traducciones más en libros hindi.
Gryffindor – garuddwar
Hufflepuff – mehnatkaksha
Ravenclaw – cheelghat
Slytherin – nagshakti

Piedra filosofal – paaras patthar
Love tengo que amar el doblaje!