¿Cuáles son las ventajas del sistema de escritura japonés?

El japonés tiene un sistema de escritura que nadie, si se le pide que se siente y cree un sistema de escritura, inventaría. Es un sistema de escritura que solo podría haber surgido a través de una evolución gradual enrevesada al intentar hacer que los personajes se cimenten de un lenguaje que funciona de manera completamente diferente a su propio trabajo.

Sin embargo. Hay algunas ventajas que he encontrado:

– El japonés tiene kanji, que si bien son difíciles de memorizar y, a veces, parecen ser difíciles de escribir, a menudo ocupan menos espacio y, a veces, son más fáciles de escribir que una palabra completa en un idioma con caracteres fonéticos. De hecho, utilizo kanji como mano corta a veces cuando hago notas, porque es mucho más rápido y fácil de escribir 人 que “persona / gente”, por ejemplo. También es increíble para escribir tweets en Twitter. ¡Puede encajar mucho más en un recuento corto de caracteres en japonés que en inglés!
-El japonés siempre se pronuncia como está escrito. Nunca obtienes una situación como “a través / minucioso / a través / aunque” donde la única forma de pronunciar estas palabras de aspecto muy similar con deletreos extraños y pronunciaciones diferentes es simplemente conocer cada una de ellas. Por supuesto, los japoneses tienen kanji, donde no sabes cómo leer uno que no conoces, pero al menos si ves hiragana / katakana, sabes cómo pronunciarlo.
-Se puede escribir verticalmente y aún así ser cómodo de leer porque fue diseñado para leerse de esa manera. ¿Por qué es esto una ventaja? Bueno, en primer lugar, lo convierte en un lenguaje muy flexible para la tipografía en los signos, pero ¿la parte realmente inteligente? Periódicos Una persona japonesa puede leer un periódico al enrollarlo en un tubo, sostenerlo en la mano como un bastón y girarlo para leer una línea a la vez. ¡Esto es espectacularmente útil si quieres leer una hoja grande en un tren estrecho!

El extranjero que dice que el sistema de escritura japonés es “el sistema de escritura más ambiguo y engorroso que se haya usado en jeroglíficos cortos o egipcios”, soy yo y mantengo esa opinión. Por cierto, se llama prejuicio cuando se basa en rumores. Se llama una opinión educada cuando se basa en la experiencia.

Vea la respuesta de Katherine Eleanor, que lo señala muy bien. Muchos de los problemas no están relacionados con el lenguaje en sí, sino con los malos hábitos de sus usuarios, por supuesto.

Comencemos con lo engorroso: es objetivamente difícil debido aprender debido al uso de Kanji, que el japonés, por supuesto, comparte con el chino. Los kanji tienen su elegancia, por supuesto, me encanta el chino escrito por su tamaño compacto cuando se usa correctamente, pero nunca he conocido a nadie que no haya llamado engorroso el aprendizaje de caracteres chinos.

Adopción de palabras de préstamo: al escribir sobre el mundo moderno (ciencia, política internacional, economía), termina con un texto que utiliza compuestos kanji, palabras katakana extranjeras, hiragana, números chinos y árabes. Además de no ser exactamente bonito, el ministerio de educación japonés no parece tener reglas concisas sobre cómo usar las palabras de préstamo. Los usuarios modernos a menudo usan términos en inglés escritos en katakana, pero a menudo pueden existir múltiples compuestos kanji similares, con un significado especializado preferido, por ejemplo, en lenguaje oficial y administrativo. La parte molesta es que muchos escritores mezclan liberalmente esas palabras similares en el mismo texto (considerándolo elegante).

Compuestos kanji: los kanji son un concepto hermoso para crear palabras compuestas. Usando el subconjunto con conceptos abstractos definidos podemos crear representaciones concisas y compactas de nuevos conceptos complejos. Hasta ahora todo bien, ahora viene el despotricar sobre los malos hábitos. Ejemplo: Intente traducir la palabra “proceso” y los compuestos relacionados en inglés “proceso de negocio” o “proceso de fabricación” ( ya que el proceso es un concepto bastante abstracto en inglés, es un juego que podemos jugar durante bastante tiempo) al japonés. ¿Has visto alguna lógica en las traducciones? Los japoneses parecen aborrecer la idea de reutilizar los compuestos kanji para representar conceptos similares. Más bien ha existido y sigue existiendo el hábito de crear nuevos compuestos cortos (preferiblemente de dos caracteres) para personas tan especializadas. Nosotros y más con una multitud de palabras relacionadas usadas en un contexto muy estrecho. A menudo descubrí que este intento de ser “compacto” ofusca profundas abstracciones conceptuales subyacentes. Sería útil un poco más de disciplina al acuñar palabras.

(Nota al margen interesante: un conocido japonés, que recientemente comenzó a aprender chino, debido a que su hijo salió con una niña china, notó que el chino escrito era mucho más conciso que el japonés. Irónicamente, los caracteres chinos y sus compuestos pueden ser un sistema muy poderoso para escribir texto conciso, es solo un hábito japonés usarlos de manera ambigua).

Ambiguo: muéstrame un texto japonés claro y conciso sobre un tema racional, no literatura, escrito por un hablante nativo, no una traducción. Lo reescribiremos en inglés y lo traduciremos de nuevo y adivinaremos qué sucederá. ¡Obtienes un mensaje de texto mejor! Los mejores textos técnicos y científicos japoneses que he visto fueron invariablemente traducciones del inglés. Hace que te preguntes por qué.

El sistema de escritura japonés se basa en el kanji, y si bien puede parecer complicado y complejo, el kanji tiene una poderosa ventaja. De hecho, es tan ventajoso que usted y yo usemos una versión todos los días; de hecho todo el mundo lo hace.

Aquí está el kanji usado todos los días en todo el mundo:

5 + (2 * 10) = 25.

En caso de que no puedas leer el kanji, déjame escribir lo mismo en letras romanas:

cinco más paréntesis abiertos dos veces diez paréntesis cercanos es igual a veinticinco período

Claramente, usar el “kanji” es más simple, y si tuviera que escribir una ecuación larga o mantener un libro mayor, no lo pensaría dos veces.

Al igual que los kanji japoneses, los números no se parecen en nada a lo que representan. Un “5” es esencialmente un símbolo aleatorio. Tienes que memorizar su forma, significado y pronunciación. Pero una vez que lo haces, es increíblemente útil.

Todo lo que hicieron los japoneses fue extender esa idea. En lugar de usar kanji solo para números, también lo usan para palabras.

Cara sonriente.