¿Cómo escribir ‘morir’ en japonés? ¿Qué otras palabras se basan en esa?

Gracias por el A2A. Cordelia ya proporcionó una lista bastante completa; Complementaré con algunas palabras más que pueden ser comunes / útiles.

Estos fueron mencionados anteriormente:

  • 死 ぬ : morir ( shinu )
  • 死 ね : ¡Muere! ( brillo ) – como en un imperativo
  • 死人 : persona muerta ( shinin )
  • 死者 : uno que está muerto ( shisha ) – usado en artículos de noticias, etc. no personal
  • 殉 死 : martirio ( junshi )

Algunas palabras comunes:

  • 死 : muerte ( shi ) – por ejemplo, 死 の 恐怖 (き ょ う ふ) / miedo a la muerte
  • 死因 : causa de muerte ( shiin )
  • 死 骸 : un cadáver; un cadáver un cadáver ( shigai ) – generalmente para animales
  • 死亡 : muerte ( shibou ) – ej. 死亡 す る = morir
  • 死亡 診断書 : un certificado de defunción ( shibou shindansho )
  • 死亡 広 告 : un obituario ( shibou koukoku )

Algunas palabras interesantes / relacionadas:

  • : : Un punto ciego ( shikaku ) – escrito “ángulo muerto”
  • 犬 死 に : morir en vano ( inujini ) – escrito “morir como un perro”
    por ejemplo, 彼 (か れ) は 犬 死 に し た の で は な い / No murió por nada.
  • 自殺 : suicidio ( jisatsu ) – escrito “suicidarse”
  • 他殺 : muerte a manos de otra persona / asesinato ( tasatsu )
  • 他 界 す る : fallecer; die ( takai suru ) – escrito “otro mundo”

Consejo cultural avanzado:

Si bien no se espera tal cortesía de los extranjeros, esto es para mega puntos extra si conoce la diferencia.

Tradicionalmente, si se habla personalmente de la muerte de alguien, se considera mala suerte / malos modales usar la palabra “死 ぬ”.

Si estás hablando cortésmente sobre alguien muriendo, usarías el verbo
亡 く な る。 ( nakunaru – morir) Esto sería alguien fuera de tu propia familia.

Por ejemplo, 昨日 、 佐藤 さ ん が 亡 く な り ま し た 。Ms / Mr. Sato falleció ayer.
( Kinou Sato-san ga nakunari mashita )

Por otro lado, si estás hablando cortésmente sobre la muerte de un miembro de tu familia, usarías un verbo como
旅 立 つ。 ( tabidatsu – para salir / pasar) – escrito “viajar a [el otro lado]”

Por ejemplo, mother 、 母 が 旅 立 ち ま し た 。Mi madre falleció [se fue para …] ayer.
(Kinou jaja ga tabidachi mashita.)

¡Espero que esto ayude!

Solo para agregar un caso bastante especial, cuando se habla del Emperador, se usa un verbo especial: 崩 御 す る (hôgyo suru). Sin embargo, mi impresión es que muchas personas ya no conocen este verbo debido a la disminución general en el uso del sistema honorífico y la gran duración del reinado del Emperador Showa.

死 ぬ / し ぬ / shinu 🙂

Hay muchas otras palabras, como se puede ver en este enlace a continuación:

Japanese Kanji Dictionary

¡Espero eso ayude!

死 ぬ。 para morir (shi-nu)

。 ね。 ¡Muere! (shi-ne) – como en un imperativo

死人。 persona muerta (shi-nin)

。。 Alguien que está muerto (shisha), probablemente más común que el que está arriba.

Suicide 死。 suicidio virtual después de la muerte del señor de uno (jun-shi)

豆腐 の 角 に 頭 を ぶ つ け て 死 ね。 (と う ふ の か ど に あ た ま を ぶ つ け て し ね

“¡Golpea tu cabeza en la esquina de un trozo de tofu y muere!” – Este se usa en la narración cómica, pero el significado es algo así como un “yo mamá tan tonta que …” una especie de broma. Me gusta por alguna razón. Creo que mi papá me lo pudo haber dicho en un momento cuando hice algo realmente, muy estúpido.

mucho más pero esto es probablemente suficiente?