Gracias por el A2A. Cordelia ya proporcionó una lista bastante completa; Complementaré con algunas palabras más que pueden ser comunes / útiles.
Estos fueron mencionados anteriormente:
- 死 ぬ : morir ( shinu )
- 死 ね : ¡Muere! ( brillo ) – como en un imperativo
- 死人 : persona muerta ( shinin )
- 死者 : uno que está muerto ( shisha ) – usado en artículos de noticias, etc. no personal
- 殉 死 : martirio ( junshi )
Algunas palabras comunes:
- 死 : muerte ( shi ) – por ejemplo, 死 の 恐怖 (き ょ う ふ) / miedo a la muerte
- 死因 : causa de muerte ( shiin )
- 死 骸 : un cadáver; un cadáver un cadáver ( shigai ) – generalmente para animales
- 死亡 : muerte ( shibou ) – ej. 死亡 す る = morir
- 死亡 診断書 : un certificado de defunción ( shibou shindansho )
- 死亡 広 告 : un obituario ( shibou koukoku )
Algunas palabras interesantes / relacionadas:
- ¿Cómo es para un escritor compartir gran parte de su vida en línea?
- ¿Por qué es importante aprender a escribir cartas para los estudiantes?
- ¿Cuál es la rivalidad más épica que conoces? Puede ser en cualquier campo, de cualquier época, desde cualquier parte del mundo.
- Cómo ganar en internet por escrito independiente
- Cómo escribir un buen correo electrónico que responderá incluso a un extraño
- : : Un punto ciego ( shikaku ) – escrito “ángulo muerto”
- 犬 死 に : morir en vano ( inujini ) – escrito “morir como un perro”
por ejemplo, 彼 (か れ) は 犬 死 に し た の で は な い / No murió por nada. - 自殺 : suicidio ( jisatsu ) – escrito “suicidarse”
- 他殺 : muerte a manos de otra persona / asesinato ( tasatsu )
- 他 界 す る : fallecer; die ( takai suru ) – escrito “otro mundo”
Consejo cultural avanzado:
Si bien no se espera tal cortesía de los extranjeros, esto es para mega puntos extra si conoce la diferencia.
Tradicionalmente, si se habla personalmente de la muerte de alguien, se considera mala suerte / malos modales usar la palabra “死 ぬ”.
Si estás hablando cortésmente sobre alguien muriendo, usarías el verbo
亡 く な る。 ( nakunaru – morir) Esto sería alguien fuera de tu propia familia.
Por ejemplo, 昨日 、 佐藤 さ ん が 亡 く な り ま し た 。Ms / Mr. Sato falleció ayer.
( Kinou Sato-san ga nakunari mashita )
Por otro lado, si estás hablando cortésmente sobre la muerte de un miembro de tu familia, usarías un verbo como
旅 立 つ。 ( tabidatsu – para salir / pasar) – escrito “viajar a [el otro lado]”
Por ejemplo, mother 、 母 が 旅 立 ち ま し た 。Mi madre falleció [se fue para …] ayer.
(Kinou jaja ga tabidachi mashita.)
¡Espero que esto ayude!