¿Qué es una linda y conocida historia china corta?

The Pot Cracked – Buena Sabiduría China

Una de las ollas tenía una grieta, mientras que la otra olla era perfecta y siempre entregaba una porción completa de agua. Al final de la larga caminata desde el arroyo hasta la casa, la olla agrietada llegó solo a la mitad.

Durante dos años completos esto sucedió diariamente, y la mujer trajo a casa solo una y media ollas de agua. Por supuesto, la olla perfecta estaba orgullosa de sus logros. Pero la pobre olla rota estaba avergonzada de su propia imperfección, y lamentable de que solo pudiera hacer la mitad de lo que se había hecho.

Después de 2 años de lo que percibió como un fracaso amargo, un día habló con la mujer junto a la corriente. “Estoy avergonzado de mí mismo, porque esta grieta en mi costado hace que el agua se filtre de regreso a su casa”. La anciana sonrió, ‘¿Notaste que hay flores a tu lado del camino, pero no del otro lado de la maceta?

Eso es porque siempre he sabido de tu defecto, así que planté semillas de flores a tu lado del camino, y todos los días mientras caminamos de regreso, las riegas ”. “Durante dos años he podido recoger estas hermosas flores para decorar la mesa”. Sin que seas como eres, no habría esta belleza para honrar la casa.

Cada uno de nosotros tiene su propio defecto único …
Pero son las grietas y defectos que tenemos cada uno lo que hace que nuestras vidas juntas sean muy interesantes y gratificantes. Solo tienes que tomar a cada persona por lo que son y buscar lo bueno en ella.

A todos mis amigos chiflados, que tengan un gran día y recuerden oler las flores, a su lado del camino.

el zorro asumiendo la majestad del tigre – tomando prestado poder para hacer el mal
(狐假虎威)
Tiene algunos otros nombres (de la traducción de Baidu):

  1. El zorro toma prestado el terror del tigre
  2. El zorro que se aprovechó del poder del tigre
  3. presumir e intimidar asumiendo la autoridad de otras personas

Déjame contarte sobre la historia:
Un tigre caughta zorro en un bosque, y estaba a punto de comerlo, cuando el zorro dijo: “No debes comerme. Fui enviado por el cielo para gobernar a los animales. Al comerme, violarás la orden del cielo . Si no me crees, solo sígueme para ver si los animales me tienen miedo “. El tigre estuvo de acuerdo y siguió al zorro mientras caminaba por el bosque. Todos los animales huyeron al verlos. El tigre pensó que le tenían miedo al zorro, así que lo dejó ir. No se dio cuenta de que era a él a quien las bestias realmente tenían miedo.
Este modismo significa confiar en el poder de otro para intimidar o asustar a otros.
historia en chino:
老虎 在 山林 里 捉到 了 一只 狐狸 , 要 吃掉 它。 狐狸 连忙 说 : “你 不能 吃 我 , 我 是 天帝 派来 统治 百兽 的。 你 要吃 了 我 , 就 违抗 了 天帝 的 命令。 你 不 信, 就跟 我 倒 山林 里 走 一趟 , 看 百兽 见了 我 是 不是 都很 害怕。 ”老虎 相信 了 狐狸 的 话 , 就跟 在 狐狸 的 后面 走进 山林。 百兽 见了 果然 都 纷纷 逃命。 老虎以为 百兽 真的 害怕 狐狸 而不 知道 是 害怕 自己 , 于是 就把 狐狸 给 放 了。
的 成语 用来 比喻 依仗 别人 的 势力 去 欺压 人 或 吓唬 人。
Lo que sea ~ ¿Es un zorro inteligente y lindo?

Un día, Zhuangzi y Huishi se pararon en un puente mirando peces pequeños.

Zhuangzi comentó: “Mira cuán libremente nadan los pececillos en el agua. ¡Qué felices están los peces!”

Huishi replicó: “¿Cómo sabes que el pez es feliz cuando no eres un pez?”

Zhuangzi replicó: “¿Cómo sabes que no sé que el pez es feliz cuando no eres yo?”

Huishi replicó: “No soy tú, así que no sé lo que sabes y, por lo tanto, como no eres un pez, no deberías saber si el pez está contento o no. QED”

Zhuangzi replicó: “Pero al principio, me preguntaste” ¿cómo sabes que el pez es feliz? “, Lo que significa que sabes que sabía que el pez es feliz. Bueno, ahora te diré que aprendí que el pez está feliz en este mismo puente “.

莊子 與 惠子 遊 於 濠 梁 之上

莊子 曰 鯈 魚 出遊 從容 是 魚 樂 也

惠 子曰 子非魚 安 知 魚 之 樂

莊子 曰 子 非我 安 知 我 不知 魚 之 樂

惠 子曰 我 非子 固 不知 子 矣 子 固 非 魚 也 子 之 不知 魚 之 樂 全 矣

莊子 曰 請 循 其 本 子曰 汝 安 知 魚 樂 云 者 既已 知吾 知 之 而 問 我 我 知 之 濠 上 也


Zhuangzi caminaba en una procesión fúnebre cuando pasó junto a la tumba de Huishi, así que le dijo a sus asistentes.

“Un nativo de Ying tenía un poco de cal del tamaño de un ala de mosca en la punta de la nariz, por lo que le pidió a un artesano que se lo quitara. El artesano, que se llama Shi, balanceó su hacha como un torbellino, cortando hacia el hombre y quitando toda la cal sin dañar la nariz. El hombre se quedó quieto sin ninguna reacción de esto “.

“Lord Yuan de Song se enteró de esto y convocó al artesano Shi, diciendo ‘Deseamos que te lo demuestres'”.

“El artesano Shi respondió: ‘Su gracia, su sirviente alguna vez pudo hacer esto, pero el material en el que trabajó su sirviente había muerto hace mucho tiempo'”.

“Del mismo modo, después de la muerte del Maestro [Hui], no me queda material para trabajar, y no me queda nadie con quien hablar”.

莊子 送葬 過 惠子 之 墓 顧謂 從 者曰

郢人 堊 慢 其 鼻端 若 蠅 翼 使 匠人 斲 之 匠石 運 斤 成風 聽 而 斲 之 盡 堊 而 鼻 不 傷 郢人 立 不失 容

宋元君 聞 之 召 匠石 曰 嘗試 為 寡人 為之

匠石 曰 臣 則 嘗 能 斲 之 雖然 臣 之 質 死 久矣

自 夫子 之 死 也 吾 無 以為 質 矣 吾 無 與 言 之 矣

El idioma “míng zhū àn tóu” se origina en la dinastía Han occidental en China. Según Shiji • Biografía de Lu Zhonglian y Zou Yang, Liu Bi, rey del estado de Wu en la dinastía Han occidental, tenía una percha llamada Zou Yang. Zou Yang descubrió que Liu Bi había estado planeando una rebelión, por lo que advirtió a Liu que se rindiera, pero Liu le hizo oídos sordos, por lo que al final se volvió hacia el Rey de Liang. Desafortunadamente, fue envidiado, por lo que fue incriminado y encarcelado condenado a muerte. Mientras estaba en prisión, le escribió al Rey de Liang: “He oído que si alguien arroja una perla luminosa o jade al camino, todos los transeúntes lo mirarán, listos para sacar sus espadas. ¿Por qué? El tesoro tiene sido arrojado frente a ellos sin ninguna razón “. Después de eso, sus descendientes a menudo usaban “míng zhū àn tóu” como una metáfora de algo valioso que cae en manos de una persona que no lo entiende o un talento que no es apreciado o puesto en una posición importante.

守株待兔

宋 国有 农夫 看见 一只 兔子 撞在 树桩 上 死 了 , 便 拣 回家 去。 以后 他 每天 都 守 在 树桩 旁 等待 , 希望 再 拣到 兔子。

语 出 《韩非 子》

Espera ganancias sin dolores

Un granjero que vivía en el país Song vio una liebre chocada contra un taburete de un árbol, y él recogió la liebre en su casa. A partir de entonces, esperó, además del taburete, otra liebre por accidente.

De

Una vez que hay una montaña.

Hay un templo en la montaña.

Hay un viejo monje en el templo.

El viejo monje le dijo al pequeño monje que

Una vez que hay una montaña.

Hay un templo en la montaña.

Hay un viejo monje en el templo.

El viejo monje le dijo al pequeño monje que

Una vez que hay una montaña.

Hay un templo en la montaña.

Hay un viejo monje en el templo.

El viejo monje le dijo al pequeño monje que

Una vez que hay una montaña.

Hay un templo en la montaña.

Hay un viejo monje en el templo.

El viejo monje le dijo al pequeño monje que


哈哈哈

Esta es una antigua historia de fantasmas. Lo copié y lo pegué de este sitio web a continuación
http://guji.artx.cn/Article/4506

宋定伯 捉鬼 -en chino antiguo
南阳 宋定伯 , 年少 时 , 夜行 逢 鬼。 问 曰 : “谁?” 鬼 曰 : “鬼 也。” 鬼 曰 : “汝 复 谁?” 定 伯 诳 之 , 言 : “我 亦 鬼。” 鬼 问 : “欲 至 何 所?” 答曰 : “欲 至 宛 市。” 鬼 言 : “我 亦欲 至 宛 市。” 遂行 数 里。
鬼 言 : “步行 太 亟 , 可 共 递 相 担 (共 递 相 担 : 两人 交替 地 背着。) 也。” 定 伯 曰 : “大 善。” 鬼 便 先 担 定 伯 数 里。 鬼 言 : “卿 太重 , 将 非 鬼 也?” 定 伯 言 : “我 新 鬼 , 故 身 重耳。” 定 伯 因 复 担 鬼 , 鬼 略 无 重。 如是 再三。
定 伯 复 言 : “我 新 鬼 , 不知 鬼 悉 何 所 畏忌?” 鬼 答言 : “惟 不 喜人 唾。” 于是 共 行。 道 遇水 , 定 伯 令 鬼 先 渡 , 听 之 , 了然 无 声音。 定 伯 自 渡 , 漕 漼 作 声。 鬼 复 言 : “何以 作 声?” 定 伯 曰 : “新 鬼 , 不 习 渡水 故 耳 , 勿怪 吾 也。”
行 欲 至 宛 市 , 定 伯 便 担 鬼 著 肩上 , 急 执 之。 鬼 大呼 , 声 咋咋 然 , 索 下 , 不 复 听 之。 径 至 宛 市 中。 下 着 地 , 化为 一 羊 ,便 卖 之。 恐 其 变化 , 唾 之。 得 钱 千 五百 , 乃 去。 于 时 石崇 言 : 定 伯 卖 鬼 , 得 钱 千 五百 文。

译文 -en mandarina
南阳 宋定伯 年轻 的 时候 , 夜里 行走 遇 见了鬼。 宋定伯 问 他 是 谁 , 鬼 说 : “我 是 鬼。” 鬼 问道 : 你 又 又 是 谁? ”宋定伯 欺骗 他 , 说 :“ 我 也是 鬼。 ”鬼 问道 : “你 想到 什么 地方 去?” 宋定伯 回答 说 : “我 想到 宛 县 的 集市 上去。” 鬼 说 : “我 也 想到 宛 县 的 集市 上去。” 于是 (他们) 一起 前往。
走 了 几 里 路 , 鬼 说 : “步行 太 缓慢 , 彼此 可以 交替 的 背着 , 怎么 样?” 宋定伯 说 : “好啊。” 鬼 就 先 背 宋定伯 走 了 几 里 路。 鬼 说 : “你 太重 了 , 难道 你 不是 鬼 吗? ”宋定伯 说 :“ 我 是 新 鬼 , 所以 身体 重 罢了。 ”宋定伯 于是 又 背 鬼 , 鬼 一点 重量 都 没有。 他们 像 这样 轮 着 背 了 好 几次。 宋定伯 又说: “我 是 新 鬼 , 不 知道 鬼 害怕 什么?” 鬼 回答 说 : “只是 不 喜欢 人 的 唾沫。” 于是 一起 走。 在 路上 遇到 了 河水 , 宋定伯 让 鬼 先 渡过 去 , 听听 鬼 渡水 ,完全 没有声音。 宋定伯 自己 渡过 去 , 水 哗啦啦 地 发出 声响。 鬼 又说 : “为什么 有 声音?” 宋定伯 说 : “我 刚刚 死 不久 , (这 是 因为) 不 熟悉 渡水 的 缘故 罢了 , 不要 对我 感到 奇怪。 ”
快要 走到 宛 县 的 集市 了 , 宋定伯 就把 鬼 背 在 肩上 , 迅速 捉住 他。 鬼 大声 呼叫 , 声音 “咋咋” 的 样子 , 要求 放开 让 他 下来 , 宋定伯 不再 听 他 的 话。 (宋定伯) 把 鬼 一直 背 到 宛 市 中 , 才 将 鬼 放下 在 地上 , 鬼 变成 了 一 只羊 , 宋定伯 就把 它 卖掉。 宋定伯 担心 它 变化 (成 鬼) , 就 朝 鬼 身上 吐唾沫。卖掉 得到 一千 五百 文 钱 , 于是 离开 了 宛 县 的 集市。
当时 有人 说 : 定 伯 卖 鬼 , 得到 了 一千 五百 文 钱。