Vocaroo | Mensaje de voz
Este es mi poema favorito. Me habla con mucha fuerza. Lamento que sea en francés. Hay una traducción al inglés a continuación, aunque el poema se traduce muy mal, me temo.
- Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Réversibilité
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le coeur comme un papier qu’on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!
Reversibilidad
Ángel, lleno de alegría, ¿conoces el dolor?
Angustia, remordimiento y vergüenza, sus estragos y plagas,
Y los vagos terrores de esas noches de pánico
¿Qué aprieta las cuerdas del corazón como una hoja arrugada?
Ángel, lleno de alegría, ¿conoces el dolor?
Ángel, lleno de amabilidad, sabes odio,
Puños apretados en las sombras, hirviendo lágrimas de hiel,
Cuando la venganza ruge con su infernal llamado de batalla,
¿Haciéndose el capitán de nuestros actos y destino?
Ángel, lleno de amabilidad, ¿sabes odio?
Ángel, lleno de salud, ¿sabes fiebre?
A quien le gusta un exilio lopes con paso arrastrando hacia
Las pálidas paredes de hospitales y salas públicas,
¿Murmurando, buscando luz solar rara para un aparato ortopédico o una palanca?
Ángel, lleno de salud, ¿sabes fiebre?
Ángel, lleno de belleza, ¿conoces las arrugas,
El miedo a envejecer y, como una poción envenenada,
El temor de ver el amor convertirse en una devoción cariñosa
¿En ojos adorados, alguna vez azules y puros como bígaros?
Ángel, lleno de belleza, ¿conoces las arrugas?
Ángel, lleno de aires felices, alegres y luminosos,
David en su lecho de muerte habría ansiado poder
De las suaves emanaciones de la flor de tu cuerpo,
Pero yo, ángel, te suplico solo tus oraciones,
¡Ángel, lleno de aires felices, alegres y luminosos!
– Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, Nueva York: Peter Pauper Press, 1958)