¿Se grabarían los coroanos leyendo sus poemas favoritos?

Por suerte para todos los involucrados, respondí esta pregunta por la mañana.

Mi voz es mucho más agradable para el oído después de un descanso de ocho horas, en lugar de después de ocho horas de gritar a mis compañeros de trabajo sobre el silbido palpable de los ventiladores y hornos industriales.

Elegí el conocido Stopping by Woods en una noche nevada por Robert Frost . Mis otros favoritos son simplemente demasiado largos o demasiado pretenciosos *.

Me encanta esta pieza Tuve que hacer un análisis formal para una tarea escolar, cuyos detalles he olvidado hace mucho tiempo. Mi parte favorita son las dos líneas finales, exactamente las mismas, con significados marcadamente diferentes.

Vocaroo | Mensaje de voz

Gracias Fred

* Podría agregar un Shakespeare en una fecha posterior, si algún día tomo demasiado solo.

Vocaroo | Mensaje de voz

Este es mi poema favorito. Me habla con mucha fuerza. Lamento que sea en francés. Hay una traducción al inglés a continuación, aunque el poema se traduce muy mal, me temo.

  • Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Réversibilité

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le coeur comme un papier qu’on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

Reversibilidad

Ángel, lleno de alegría, ¿conoces el dolor?
Angustia, remordimiento y vergüenza, sus estragos y plagas,
Y los vagos terrores de esas noches de pánico
¿Qué aprieta las cuerdas del corazón como una hoja arrugada?
Ángel, lleno de alegría, ¿conoces el dolor?

Ángel, lleno de amabilidad, sabes odio,
Puños apretados en las sombras, hirviendo lágrimas de hiel,
Cuando la venganza ruge con su infernal llamado de batalla,
¿Haciéndose el capitán de nuestros actos y destino?
Ángel, lleno de amabilidad, ¿sabes odio?

Ángel, lleno de salud, ¿sabes fiebre?
A quien le gusta un exilio lopes con paso arrastrando hacia
Las pálidas paredes de hospitales y salas públicas,
¿Murmurando, buscando luz solar rara para un aparato ortopédico o una palanca?
Ángel, lleno de salud, ¿sabes fiebre?

Ángel, lleno de belleza, ¿conoces las arrugas,
El miedo a envejecer y, como una poción envenenada,
El temor de ver el amor convertirse en una devoción cariñosa
¿En ojos adorados, alguna vez azules y puros como bígaros?
Ángel, lleno de belleza, ¿conoces las arrugas?

Ángel, lleno de aires felices, alegres y luminosos,
David en su lecho de muerte habría ansiado poder
De las suaves emanaciones de la flor de tu cuerpo,
Pero yo, ángel, te suplico solo tus oraciones,
¡Ángel, lleno de aires felices, alegres y luminosos!

– Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, Nueva York: Peter Pauper Press, 1958)

Fred: muchas gracias por el A2A. No he pensado en este poema en mucho tiempo, pero tan pronto como vi tu pregunta, supe mi respuesta.

Este poema puede parecer una tontería, y me pareció a mí en la primera lectura, pero después de un examen más detallado tiene un sentido desproporcionado.

Aquí está el texto, ya que puede ayudarte mientras me escuchas leer el tema.

alguien vivía en una bonita ciudad
(Con arriba flotando muchas campanas abajo)
otoño invierno Primavera Verano
cantó el suyo, no bailó el suyo.

Mujeres y hombres (pequeños y pequeños)
preocupado por nadie en absoluto
sembraron su no se cosecharon lo mismo
sol luna estrellas lluvia

los niños adivinaron (pero solo unos pocos
y abajo se olvidaron a medida que crecían
otoño invierno Primavera Verano)
que nadie lo amaba más por más

cuando por ahora y árbol por hoja
ella rio su alegría ella lloró su pena
pájaro por la nieve y revolver aún
cualquiera es todo para ella

alguien se casó con todos
reían sus llantos y bailaban
(dormir, despertar, esperar y luego) ellos
dijeron que nunca dormían su sueño

estrellas lluvia sol luna
(y solo la nieve puede comenzar a explicar
cómo los niños pueden olvidarse de recordar
con tan arriba flotando muchas campanas)

un día alguien murió, supongo
(y nadie se agachó para besarle la cara)
gente ocupada los enterró uno al lado del otro
poco a poco y fue por era

todo por todos y profundo por profundo
y cada vez sueñan más su sueño
nadie y nadie tierra en abril
deseo por espíritu y si por sí.

Mujeres y hombres (dong y ding)
verano Otoño Invierno Primavera
cosecharon su siembra y se fueron
sol luna estrellas lluvia

Aquí está Cualquiera que haya vivido en una ciudad bonita de How by ee cummings, tal como lo ha leído el suyo.

Vocaroo | Mensaje de voz

Bueno, aquí está el mío. Lo grabé con mi teléfono, así que terminé usando YouTube en lugar de Vocaroo.

“Aedh desea las telas del cielo”

Si tuviera las telas bordadas de los cielos,

Forjado con luz dorada y plateada,

El azul y el tenue y la ropa oscura.

De la noche, la luz y la penumbra,

Extendería las telas bajo tus pies:

Pero yo, siendo pobre, solo tengo mis sueños;

He esparcido mis sueños bajo tus pies;

Camina suavemente porque pisas mis sueños.


Incluso hay un memorial genial basado en este poema.

Mantente increíble. Sigue leyendo.

Este es uno de los poemas que comparto en el curso de literatura filipina que enseño.

Trayendo las muñecas – Clyp – me, leyendo.

Trayendo las muñecas

por Merlie M. Alunan

Dos muñecas en harapos y andrajos,

uno falta un brazo y una pierna,

el otro ciego de un ojo

Los tomé de sus brazos

“No”, dije, “no pueden venir”.

Cada equipaje apretado

Había empacado

solo para la más mínima necesidad:

no hay espacio para el sentimiento o la memoria

abarrotar con cabos sueltos

Mi severa resolución. Razoné

incluso un niño debe aprender

ella no puede tomar

lo que debe quedar atrás

Y entonces el bote giró hacia el mar,

un viento inteligente que sopla seco

las sigilosas lágrimas que no pude limpiar.

Luego vi trapos, andrajos y todo …

allí entre los paquetes de adornos aseados,

Las muñecas que decidí dejar atrás.

Su silencio debería haberme advertido

ella conocía sus cargas

como conocí el mío:

sus años blancos y limpios sin vida

y pagué mi precio

Ella defendió una verdad

ella sabía que yo también debía poseer:

cuando lo que está en juego

es lealtad o amor

Los suyos son los verdaderos derechos.

Ella debe mantener sus propias creencias, no yo.

____________________________

Aquí hay un enlace de la página Wiki del autor:

Merlie M. Alunan – Wikipedia

(No me gusta escucharme a mí mismo)

¿Cuenta la poesía épica?

Vocaroo | Mensaje de voz

“Ustedes perros amarillos, pensaron que nunca llegaría a casa desde la tierra de Troya. Tomaste mi casa para saquear, torciste a mis doncellas para que sirvieran a tus camas. Te atreviste a pujar por mi esposa cuando aún estaba vivo. El desprecio era todo lo que tenías por los dioses que gobiernan el cielo, el desprecio por lo que los hombres dicen de ti más adelante. Tu última hora ha llegado. Te mueres de sangre.

-La Odisea, attr. Homero, traducción de Robert Fitzgerald, Libro XXII, líneas 34–40

Para aquellos de ustedes desprevenidos, lo anterior se produce justo después de que Odiseo completa las hazañas de atar el arco casi imposible y disparar una flecha a través de las cabezas de doce hachas. Odiseo luego se da vuelta y pone otra flecha directamente en el cuello de uno de los pretendientes más imbéciles (los cien hombres que intentan obligar a la esposa de Odiseo a casarse mientras aún estaba vivo ), Antinoo. Los otros pretendientes comienzan a gritar de ira por la sangre de Odiseo, a lo que el hombre real se vuelve y responde fríamente lo anterior.

Con las transgresiones pasadas de los pretendientes en mente (tratando de obligar a la viuda de Odysseus a casarse, tragándose su patrimonio, planeando matar a su propio hijo y simplemente abusando del hombre mientras estaba disfrazado de mendigo), este es uno de Las líneas más malas de la historia moderna (¿antigua?). La siguiente matanza es catártica.

Pregunta original: “¿Se grabarían los coroanos leyendo sus poemas favoritos?”

A2A: Me encanta la poesía, pero no me gusta mi voz para hablar, así que no pondría una grabación en Quora.

Mientras escribo eso, me doy cuenta de que estoy siendo un poco hipócrita. En mi papel de “Castle Storyteller Extraordinaire”, con frecuencia cuento cuentos de hadas y, a veces, hago poesía a niños pequeños y padres desconcertados. En este caso, a menudo llevo disfraces que me ayudan a distanciarme de cualquier vergüenza. Me consuela saber que mis esfuerzos no están registrados para la posteridad.

Mis poemas comunes incluyen:

  • El búho y el minino (Edward Lear),
  • El Jabberwocky (Lewis Carol),
  • McCavity: El gato misterioso (TS Eliot).

¡Te aconsejo que mantengas una distancia segura cuando agite mi espada vorpal !

El poema que me vino a la mente fue “Siéntate” de Vikram Seth.

Siéntate, bebe tu café aquí; Tu trabajo puede esperar un rato.

Tienes veintiséis años y todavía tienes algo de vida por delante.

No hay necesidad de ingenio; solo habla vacíos, y yo

Recíproca en especie, o ríete de ti en su lugar.

El mundo es demasiado opaco, angustioso y profundo.

Esta cita de veinte minutos me alegrará el día:

Para sentarme aquí al sol, con grillos alrededor,

Mirando con ojos brillantes y tú a dos pies de distancia.

Vocaroo | Mensaje de voz

Simplemente me encanta por la simplicidad y precisión con la que describe una simple conexión de amistad.

Gracias por el A2A, Maurizio, y lamento haber tardado tanto en hacerlo.

Aquí estoy, usando la función de video de Quora por primera vez para leer Pale Blue Dot de Carl Sagan de mi computadora portátil. Técnicamente no es un poema, pero lo estoy leyendo de todos modos.

En la cita que leí, Sagan se refiere a la siguiente imagen de la Tierra, tomada por la sonda Voyager 1 en 1990 desde aproximadamente 6 mil millones de kilómetros. lejos, de acuerdo con internet.

El “punto azul pálido” que se puede ver en el haz superior es la Tierra.

Perdón por los auriculares, usé el micrófono en el cable para no tener que sostener mi teléfono justo al lado de mi cara, pero el botón seguía cayendo de mi oreja. Además, lo siento por Einstein en el fondo. Pensé que podría hacerme parecer más inteligente por asociación, pero simplemente salió un poco espeluznante.

0: 00-2: 22

Elegí una cita que ya tiene una lectura increíble grabada por su autor, por lo que incluiré el video original de Sagan Blue Dot a continuación.

Como eso no era realmente un poema, y ​​como me estoy divirtiendo con este video, aquí estoy leyendo un poema real que encontré mientras estaba buscando esta respuesta.

0: 00-1: 25

Ese poema, llamado Sonder, fue escrito por Austin Sessoms.

Esta pregunta es absolutamente encantadora. He leído y memorizado poemas desde la infancia, pero casi nunca he grabado mi propia voz.

Mi poema favorito es nieve por Louis Macneice.

Me ha encantado este poema durante años (mucho antes de que me convirtiera en un científico de la nieve).

La sala se vuelve repentinamente rica y el gran ventanal es

Engendrando nieve y rosas rosadas contra ella.

El mundo es más repentino de lo que imaginamos.

El mundo es más loco y más de lo que pensamos,

Incorrigiblemente plural. Pelo y parte una mandarina y escupo a los cachorros y siento el

La embriaguez de las cosas siendo diversas.

Y las llamas de fuego con un sonido burbujeante para el mundo

Es más rencoroso y alegre de lo que imaginamos.

En las orejas, en los ojos, en la lengua, en las palmas de las manos.

Hay más que cristal entre la nieve y las enormes rosas.

Las palabras de MacNeice: escupo las pepitas y siento que la borrachera de las cosas son diversas , atraen a la parte más profunda y amante de las contradicciones de mí.

Vocaroo | Nieve

Si me permites, también adoro:

Wendy Cope (autor de Being Boring ): Vocaroo | Ser aburrido

Amor: Comienzos por CK Williams Vocaroo | Amor: comienzos

Hola,

Incluiré una grabación de un poema corto de Pablo Neruda llamado Siempre, primero en su idioma original, español y luego en inglés.

Siempre

Antes de mí
no tengo celos.

Ven con un hombre
a la espalda
ven con cien hombres en tu cabellera,
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un río
lleno de ahogados
que encuentra el mar furioso,
la espuma eterna, el tiempo!

Tráelos todos
adonde yo te espero:
siempre estaremos solos,
siempre estaremos tú y yo
solos sobre la tierra
para comenzar la vida!

Vocaroo | Mensaje de voz

Y esta es la versión en inglés.

Siempre

No soy celosa
de lo que vino antes que yo.

Ven con un hombre
a tu espalda
ven con cien hombres en tu cabello
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un río
lleno de hombres ahogados
que se encuentra con el mar furioso
la espuma eterna, el clima.

Tráelos a todos
donde te espero
siempre estaremos solos
siempre seremos tú y yo
solo en la tierra
para comenzar la vida.

Vocaroo | Mensaje de voz

Espero que lo disfruten y disculpen mi acento gracioso.

Estaba revisando algunas solicitudes antiguas hoy y vi esto. No estoy seguro de cómo me lo perdí en ese momento, pero me alegra verlo ahora.

Afortunadamente, en el tiempo desde que el usuario de Quora solicitó mi respuesta, Quora ha introducido una nueva función de video que me permite evitar Vocaroo (del cual no soy un gran fan) por completo.

Ahora el único problema es elegir mi “poema favorito”.

Tengo al menos diez poemas favoritos, así que es difícil elegir uno. Como tal, opté por compartir mi recitación de un poema que ha estado en mi mente durante aproximadamente un año. Es una que me recito casi todos los días. Las razones deberían ser obvias una vez que lo hayas escuchado.

Admito que he tomado algunos tragos, así que sé indulgente.


Let America Be America Again de Langston Hughes

0: 00-4: 40

Dios, ese poema me mata siempre.

¿Se grabarían los coroanos leyendo sus poemas favoritos?

¡No dudes en leer tu poema en un idioma que no sea inglés, pero por favor proporciona una traducción para que todos puedan disfrutar!

Bueno, aquí estoy yo leyendo un poema flashfiction / prosa

Círculo vicioso | Saurio

El título es Círculo vicioso y el texto juega con un español común que dice El buey solo bien se lame: el buey sin ayuda se lame bien (aunque en la historia juega con la ambigüedad de la palabra solo , y se usa como el buey solitario se lame bien ).

Sigue una traducción bastante mala

El buey solitario se lame bien, y se lame bien porque está solo. Se lame, se lame, se lame hasta convertirse en una masa de baba bovina que enferma a las vacas y los toros de todos modos. Y es por eso que el buey se queda solo. Y como está solo, se lame. Bueno, se lame la soledad.

Y aquí hay una prosa más larga.
Pececitos azules | Saurio

Perdóname si no lo traduzco. Es un texto surrealista que describe algunos sueños que tuve. Comienza con una gran sala cubierta de terciopelo rojo. En el centro de la habitación hay una bañera blanca donde dos hombres desnudos con barba se besan y comen peces azules vivos. En una esquina hay una cama donde se encuentra una adivina gitana, la gente le cuenta un chiste y ella le canta un número a cambio. Estoy montando una tortuga pero un pez con dientes afilados se come un pedazo de su caparazón. Una cucaracha de aspecto malo me muerde las nueces. Hay algunas colillas de cigarrillos flotando en un vaso de refresco. Un líquido sulfuroso fluye de mis pies cuando los presiono en el suelo, un sacerdote me reprende pensando que me orino pero no escucha mi explicación. El gitano canta un número, la tortuga muere, más hombres desnudos salen de un cine comiendo peces azules vivos y Jean Paul Sartre sale de un Fiat rojo.

Por cierto, la música de fondo también es mía.

Aquí hay un video de YouTube de mí leyendo If by Rudyard Kipling. Estaba realmente sin aliento leyendo esto, y también tropecé con mis disculpas de escritura a mano por eso.

Hice un video de YouTube porque no pude encontrar ningún sitio web para grabar solo audio en mi teléfono.

Mi elección es el baterista Hodge de Thomas Hardy.

Aquí está el poema:

Tiran al baterista Hodge para descansar
Sin definir – tal como se encuentra:
Su hito es una cresta kopje
Eso rompe el velo alrededor:
Y constelaciones extranjeras al oeste
Cada noche sobre su montículo.

El joven Hodge el baterista nunca supo
Recién salido de su casa de Wessex
El significado del amplio Karoo,
El arbusto, la marga polvorienta,
¿Y por qué subir a la vista nocturna?
Extrañas estrellas en medio del brillo.

Sin embargo, parte de esa llanura desconocida
Será Hodge para siempre;
Su acogedor pecho y cerebro del norte
Crecer a un árbol del sur,
Y las constelaciones de ojos extraños reinan
Sus estrellas eternamente.

Y aquí estoy yo leyéndolo:

Vocaroo | Mensaje de voz

Aquí hay una explicación del poema que hice para cualquiera que esté interesado: la respuesta del usuario de Quora a ¿Cuál es el mejor poema de guerra que se haya escrito?

¡Disfrutar!

Mi poema favorito es Wild Geese de Mary Oliver. Lo escuché por primera vez este verano y supe desde la primera línea que nunca lo olvidaría.

Vocaroo | Mensaje de voz

No tienes que ser bueno.
No tienes que caminar de rodillas
Por cien millas a través del desierto, arrepintiéndose.
Solo tienes que dejar que el animal blando de tu cuerpo
ama lo que ama.
Cuéntame sobre tu desesperación, la tuya, y yo te diré la mía.
Mientras tanto el mundo continúa.
Mientras tanto, el sol y los claros guijarros de la lluvia
se mueven por los paisajes,
sobre las praderas y los árboles profundos,
Las montañas y los ríos.
Mientras tanto, los gansos salvajes, en lo alto del aire azul limpio,
Se dirigen a casa de nuevo.
Quienquiera que seas, no importa lo solo que estés,
el mundo se ofrece a tu imaginación,
te llama como los gansos salvajes, ásperos y emocionantes
anunciando una y otra vez tu lugar
en la familia de las cosas.

Prepárese para una poesía un poco larga, que la mayoría de la población de Quora no entenderá en su hermoso avatar porque está en hindi.

Hindi.

No indio

También pondré un texto en hindi e inglés también, para aquellos aventureros quoranes a quienes les gustará leer y escuchar también.

Vocaroo | Mensaje de voz

(Perdone mi voz, no está hecho para recitar poesía hermosa. También hay ruido de fondo, que probablemente sea del ventilador de mi computadora)

Aquí está la versión de texto en hindi. Es el guión de Devnagri.

हम पंछी उन्मुक्त गगन के

– ShivMangal Singh Suman (शिवमंगल सिंह सुमन)

हम पंछी उन्मुक्त गगन के

पिंजरबद्ध न गा पाऍंगे

कनक-तीलियों से टकराकर

पुलकित पंख टूट जाऍंगे।

हम बहता जल पीनेवाले

मर जाऍंगे भूखे-प्यासे

कहीं भली है कटुक निबोरी

कनक-कटोरी की मैदा से।

स्वर्ण-श्रृंखला के बंधन में

अपनी गति, उड़ान सब भूले

बस सपनों में देख रहे हैं

तरू की फुनगी पर के झूले।

ऐसे थे अरमान कि उड़ते

नील गगन की सीमा पाने

लाल किरण-सी चोंच खोल

चुगते तारक-अनार के दाने।

होती सीमाहीन क्षितिज से

इन पंखों की होड़ा-होड़ी

या तो क्षितिज मिलन बन जाता

या तनती सॉंसों की डोरी।

नीड़ न दो, चाहे टहनी का

आश्रय छिन्न-भिन्न कर डालो

लेकिन पंख दिए हैं तो

आकुल उड़ान में विघ्न न डालो

Antes de dar la versión en inglés de esto, hay un poco de trasfondo detrás de por qué este poema permanecerá grabado para siempre en mi mente.

Fondo

Durante el octavo grado, tuvimos este poema para estudiar en hindi. El libro de texto Ncert Hindi 2008–2009 tenía este poema en la sección de literatura. Son aves que han sido capturadas y enjauladas, solo para ser vendidas. Después de hacer este poema en clase, mientras volvía a casa en el autobús (¡particularmente los MEJORES autobuses de Mumbai, que en ese momento eran increíbles!) Vi a un hombre que tenía casi 10-15 jaulas con él, todos llenos de periquitos que él había capturado, probablemente del Bosque Borivali (Parque Nacional Sanjay Gandhi – Wikipedia). El poema todavía está fresco en mi mente, y al ver a esos periquitos chillando para ser liberados, algo hizo clic, y hasta esta fecha no he olvidado ese poema. (Por desgracia, no tenía dinero. Prefería tener cantidades muy pequeñas. Quizás un total de 10–15 rupias que cubrieran mi boleto, de dos maneras).

Ahora, aquí está la versión en inglés.

Cada línea en la secuencia de comandos Devnagri

Cada línea en la escritura latina, que sonará casi similar al poema real

Cada línea en inglés elegible, para la mayor parte de la población de Quora


हम पंछी उन्मुक्त गगन के

Hum Panchee Unmukt Gagan ke

Somos los pájaros de los cielos abiertos.


पिंजरबद्ध न गा पाऍंगे

pinjarband na gaa payenge

atrapados en jaulas, no podemos cantar


कनक-तीलियों से टकराकर

kanak tiliyon se takraakar

estrellarse con las barras de oro de la jaula (aquí takraakar significa estrellarse pero debido a la diferencia en la gramática, las palabras cambian de posición al cambiar de idioma)


पुलकित पंख टूट जाऍंगे।

pulkit pankh toot jaayenge

Nuestras alas felices se romperán. (Esto pretende implicar que las alas que nos hacen tan felices)


हम बहता जल पीनेवाले

Hum behta jal peenewale

Somos los bebedores de agua que fluye (implica que bebemos agua de ríos, arroyos, etc., fuentes naturales)


मर जाऍंगे भूखे-प्यासे

mar jaayenge bhooke-pyase

Moriremos sedientos de hambre


कहीं भली है कटुक निबोरी

kahin bhali hai katuk nibori

la fruta amarga (nibori) del árbol de Neem es mucho mejor


कनक-कटोरी की मैदा से।

kanak-katori ki maida se.

que la comida dada en el cuenco dorado


स्वर्ण-श्रृंखला के बंधन में

swarn-shrukhla ke bandhan mein

en la jaula de barras doradas


अपनी गति, उड़ान सब भूले

apni gati, udaan sab bhoole

hemos olvidado nuestra velocidad, vuelo y todo lo demás


बस सपनों में देख रहे हैं

bas sapno mein dekh rahe hai

lo estamos viendo solo en nuestros sueños


तरू की फुनगी पर के झूले।

taru ki phoonagi par ke zhoole

¡Los columpios en la rama del árbol!


ऐसे थे अरमान कि उड़ते

aise armaan ki udate

tales eran nuestros sueños que solíamos volar


नील गगन की सीमा पाने

neel gagan ke seema paane

para obtener el límite del cielo azul


लाल किरण-सी चोंच खोल

laal kiran-si chonch khol

abriendo nuestros picos similares al color rojo del sol de la tarde


चुगते तारक-अनार के दाने।

chugte taarak-anaar ke daane

solíamos mordisquear las partes de granada.


होती सीमाहीन क्षितिज से

hoti seemaheen kshitij se

con el horizonte interminable


इन पंखों की होड़ा-होड़ी

en pankho ki hoda-hodi

estas alas solían competir


या तो क्षितिज मिलन बन जाता

yaa toh kshitij milan ban jaata

o se alcanzaría el horizonte


या तनती सॉंसों की डोरी।

yaa tanti saanso ki dori

o el hilo de nuestras respiraciones laboriosas


नीड़ न दो, चाहे टहनी का

Necesito na do, chahe tahni ka

no nos des el árbol de neem, si quieres la rama


आश्रय छिन्न-भिन्न कर डालो

ashray chhiinn-bhhiinn kar daalo

destruir el refugio de ramas también


लेकिन पंख दिए हैं तो

lekin pankh diye hai toh

pero si nos dan alas


आकुल उड़ान में विघ्न न डालो

aakul udaan me vighna na daalo

no pongas barreras en nuestro vuelo sin obstáculos


Aunque desde mi punto de vista esta es probablemente la mejor traducción que uno podría dar, las sugerencias son bienvenidas.

Nota: siento que la belleza de este poema se pierde en la traducción, pero sin embargo, definitivamente valió la pena intentarlo.

Te daré dos. Y serán polos opuestos.

‘No peor, no hay ninguno. Lanzado más allá de la pena. por Gerard Manley Hopkins

Poema escocés de rapsodia de Dame Edith Louisa Sitwell

Esta es La canción del pirata de José de Espronceda. A menudo se cita como el ejemplo clásico de la poesía del romanticismo. Vocaroo | Mensaje de voz

Con diez cañones por banda,

viento en popa, a toda vela,

no corta el mar, sino vuela

un velero bergantín.

Bajel pirata que llaman,

por su bravura, el Temido,

en todo mar conocido

del uno al otro confín.

La luna en el mar rïela,

en la loma gime el viento,

y alza en blando movimiento

olas de plata y azul;

y ve el capitán pirata,

cantando alegre en la popa,

Asia a un lado, al otro Europa,

y allá en su frente Estambul.

“Navega, velero mío,

sin temor,

que ni enemigo navío,

ni tormento, ni bonanza

tu rumbo a torcer alcanza,

ni a sujetar tu valor.

Veinte presas

hemos hecho

un despecho

del inglés

y han rendido

sus pendones

cien naciones

A mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y ​​el viento,

mi única patria, la mar.

Allá muevan feroz guerra

ciegos reyes

por un palmo más de tierra;

que yo tengo aquí por mi

cuanto abarca el mar bravío,

a quien nadie impuso leyes.

Y no hay playa,

mar cualquiera,

ni bandera

de esplendor,

que no sienta

mi derecho

y dé pecho

a mi valor

Que es mi barco mi tesoro …

A la voz de “¡código de barras viene!”

es de ver

cómo vira y se previene

a todo trapo a escapar.

que yo soy el rey del mar

y mi furia es de temer.

En las presas

yo divido

lo cogido

por igual.

solo quiero

por riqueza

la belleza

Sin rival.

Que es mi barco mi tesoro …

Sentenciado estoy a muerte.

Yo me río;

no me abandone la suerte

y al mismo que me condena

colgaré de alguna entena

tal vez en su propio navío.

Y si caigo

¿Qué es la vida?

Por perdida

ya la di,

cuando el yugo

del esclavo

como un bravo

sacudí

Que es mi barco mi tesoro …

Son mi música mejor

aquilones,

el estrépito y temblor

de los cables sacudidos,

del negro mar los bramidos

y el rugir de mis cañones.

Y del trueno

al son violento,

y del viento

al rebramar,

yo yo duermo

sosegado

arrullado

por el mar.

Que es mi barco mi tesoro

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y ​​el viento,

mi única patria, la mar ”

Traducción

La brisa justo a popa, todas las velas en alto,
Diez armas en cada lado montado visto,
Ella no corta el mar, sino que vuela,
Un bergantín que navega velozmente;
Una corteza pirata, el “temido” llamado,
Por su audacia sobrepasada famosa,
En cada mar conocido y costa,
De lado a lado sus límites.
La luna en rayas ilumina las olas
Ronco gime el viento por el aparejo;
En un movimiento apacible, se asume
El mar un tono plateado con azul;
Mientras canta alegremente en la caca
El capitán pirata, en un grupo,
Ve Europa aquí, allá está Asia,
Y surge Stamboul en el frente.

¡Navega, mi veloz! nada miedo;
Ni calma, ni tormenta, ni fuerza del enemigo,
Te hará ceder en tu carrera
O te apartes de tu curso.
A pesar de la flota de cruceros ingleses
Tenemos veinte premios completos hechos;
Y ver sus banderas bajo mis pies
Cien naciones establecidas.
Mi tesoro es mi corteza galante
Mi único Dios es la libertad.
Mi ley es poder, el viento mi marca
Mi pais es el mar.

“A ciegas reyes mantienen guerras feroces,
Para palmeras de tierra, cuando aquí sostengo
Como el mío, cuyo poder no restringe ninguna ley,
Sea cual sea el infold de los mares.
Tampoco hay orilla alrededor de quien sea,
O estandarte orgulloso, pero de mi poder
Se le enseñan las pruebas valientes para soportar,
E hizo sentir mi derecho.
Mi tesoro es mi corteza galante
Mi único Dios es la libertad.
Mi ley es poder, el viento mi marca
Mi pais es el mar.

“Mira cuando un barco suenan nuestras señales,
¡Vela completa para volar lo rápido que se desvió!
Porque del mar yo soy el rey,
Mi furia es de temer;
Pero igualmente con todo lo que comparto
Sea cual sea la riqueza, tomamos suministros;
Solo busco la feria sin igual,
Mi parte del premio.
Mi tesoro es mi corteza galante
Mi único Dios es la libertad.
Mi ley es poder, el viento mi marca
Mi pais es el mar.

¡Estoy condenado a morir! Me río;
Porque, si mis destinos son amablemente acelerados,
Mi doomer del personal de su propio barco.
Tal vez colgaré en su lugar.
Y si me caigo, ¿por qué es la vida?
Por perdida lo di como vencido,
Cuando del yugo de la esclavitud en conflicto
Un rover! Me retiré
Mi tesoro es mi corteza galante;
Mi único Dios es la libertad.
Mi ley es poder, el viento mi marca
Mi pais es el mar.

“Mi música es el rugido de Northwind;
Los bramidos de la costa del Mar Negro,
Y rodando de mis armas.
Y mientras los truenos suenan fuerte,
Y furiosas las tempestades deliran,
Descanso tranquilamente en un sueño profundo
Entonces se balanceó sobre la ola.
Mi tesoro es mi corteza galante
Mi único Dios es la libertad.
Mi ley es poder, el viento mi marca
Mi pais es el mar.

—James Kennedy (traductor)

Me gustaría. Sé que es un cliché, pero leería a Robert Frost cualquier día.

También estoy particularmente orgulloso de algunos de mis propios poemas.

Aquí hay un extracto de uno:

Casa del Lago.

Entre el interludio pacífico y la angustia ineludible

Entre tumultuoso silencio y murmullos silenciosos,

Un sueño, una alegría, una súplica desesperada por un deseo.

Fe paternal en una fábula insondable

Sueño con una cabaña en un lugar cubierto de hierba

Con una cerca blanca para cumplir con el abrazo de la Tierra

Margaritas blancas impecables escondidas en la hierba verde esmeralda

Con alegría, éxtasis y alegría.

Un santuario de paz, de felicidad eterna,

Con melancolía, desesperación y tristeza mal

Desprovisto de cuidados y la batalla interior

No obligado a reflexionar sobre la virtud o el pecado.

Lo anterior es parte de uno de mis mejores trabajos.

Fuente: Lakehouse