Vale la pena leer The Highwayman de Alfred Noyes.
El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheados,
La luna era un galeón fantasmal arrojado sobre mares nublados,
El camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Y el bandolero vino cabalgando …
Montar a caballo
El bandolero llegó cabalgando hasta la vieja puerta de la posada.
Tenía un gorro francés en la frente, un montón de encaje en la barbilla,
Un abrigo de terciopelo clarete y calzones de piel de ciervo marrón;
Nunca se arrugaron: ¡sus botas estaban hasta el muslo!
Y cabalgó con un brillo joya,
Su culata de pistola centellea,
La empuñadura de su estoque brilla bajo el cielo adornado.
Sobre los adoquines traqueteó y chocó en el oscuro patio de la posada.
Y golpeó con el látigo las persianas, pero todo estaba cerrado y bloqueado;
Silbó una melodía en la ventana y quién debería estar esperando allí.
Pero la hija de ojos negros del arrendador,
Bess, la hija del arrendador,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su largo cabello negro.
- ¿Quién es el mejor shayar de todos los tiempos?
- ¿Quién es tu poeta hindi favorito?
- ¿Cuáles son algunas opiniones sobre el poema Love Lost de Lang Leav?
- Cómo obtener reconocimiento por poemas escritos por mí
- ¿Quién es el mejor poeta de Brasil?
Y oscuro en el oscuro y viejo patio de una posada crujió un wicket estable
Donde Tim el ostler escuchaba; su cara estaba blanca y alta;
Sus ojos eran huecos de locura, su cabello como heno mohoso,
Pero él amaba a la hija del arrendador,
La hija de labios rojos del arrendador,
Estúpido como un perro, escuchó y escuchó al ladrón decir
“Un beso, mi amorcito, estoy buscando un premio esta noche,
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz de la mañana;
Sin embargo, si me presionan fuertemente y me molestan durante el día,
Entonces búscame a la luz de la luna
Mírame a la luz de la luna
Iré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno debería impedir el camino “.
Se enderezó en los estribos; él apenas podía alcanzar su mano,
¡Pero ella se soltó el pelo en el marco! Su cara ardía como una marca
Cuando la cascada negra de perfume cayó sobre su pecho;
Y besó sus olas a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces olas negras a la luz de la luna!)
Luego tiró de sus riendas a la luz de la luna y se alejó galopando hacia el oeste.
LA SEGUNDA PARTE
No vino al amanecer; no vino al mediodía;
Y fuera de la puesta de sol rojizo, antes de la salida de la luna,
Cuando el camino era la cinta de un gitano, girando el páramo púrpura,
Una tropa de bata roja vino marchando …
Marchando — marchando—
Los hombres del rey Jorge marcharon hasta la vieja puerta de la posada.
No le dijeron nada al propietario, sino que bebieron su cerveza.
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su cama estrecha;
¡Dos de ellos se arrodillaron ante su marco, con mosquetes a su lado!
Había muerte en cada ventana;
Y el infierno en una ventana oscura;
Porque Bess podía ver, a través de su marco, el camino que él tomaría.
La habían atado a la atención, con muchas bromas burlonas;
¡Habían atado un mosquete a su lado, con el cañón debajo de su pecho!
“¡Ahora vigila bien!” y la besaron
Oyó al hombre muerto decir:
Búscame a la luz de la luna;
Mírame a la luz de la luna;
Iré a ti a la luz de la luna, ¡aunque el infierno debería bloquear el camino!
Ella retorció sus manos detrás de ella; pero todos los nudos aguantaron bien!
¡Se retorció las manos hasta que sus dedos estuvieron húmedos de sudor o sangre!
Se estiraron y se tensaron en la oscuridad, y las horas se arrastraron como años,
Hasta ahora, en el golpe de la medianoche,
Frío, en el golpe de medianoche,
¡La punta de un dedo lo tocó! ¡El gatillo al menos era el de ella!
La punta de un dedo lo tocó; ella no se esforzó más por el resto!
Levantándose, se puso de pie con el barril debajo del pecho.
Ella no arriesgaría su audición; ella no se esforzaría de nuevo;
Porque el camino yacía desnudo a la luz de la luna;
En blanco y desnudo a la luz de la luna;
Y la sangre de sus venas a la luz de la luna palpitaba al estribillo de su amor.
Tlot-tlot; tlot-tlot! ¿Lo habían escuchado? Los cascos de los caballos resuenan claros;
Tlot-tlot, tlot-tlot , en la distancia? ¿Estaban sordos de no haber escuchado?
Abajo de la cinta de luz de luna, sobre la cima de la colina,
El bandolero vino cabalgando,
Montando, montando!
¡Los abrigos rojos miraban su cebado! ¡Se puso de pie, recta y quieta!
¡Tlot-tlot , en el silencio helado! ¡Tlot-tlot , en la noche resonante !
¡Más cerca vino y más cerca! ¡Su cara era como una luz!
Sus ojos se abrieron por un momento; ella tomó una última respiración profunda,
Entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete hizo añicos la luz de la luna,
Rompió su pecho a la luz de la luna y le advirtió, con su muerte.
Se giró; se espoleó hacia el oeste; él no sabía quién estaba parado
¡Inclinada, con la cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
No fue hasta el amanecer cuando lo escuchó, su cara se puso gris al escuchar
Cómo Bess, la hija del arrendador,
La hija de ojos negros del arrendador,
Había observado su amor a la luz de la luna y había muerto allí en la oscuridad.
De vuelta, él espoleó como un loco, gritando una maldición al cielo.
¡Con el camino blanco humeando detrás de él y su estoque blandía alto!
De color rojo sangre eran sus espuelas en el mediodía dorado; rojo vino era su abrigo de terciopelo,
Cuando le dispararon en la carretera,
Abajo como un perro en la carretera
Y yacía en su sangre en la carretera, con el montón de encaje en la garganta.
Y todavía de una noche de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal arrojado sobre mares nublados,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Un bandolero viene montando
Montar a caballo
Un bandolero viene cabalgando hasta la antigua puerta de la posada.
Sobre los adoquines resuena y suena en el oscuro patio de la posada;
Golpea con el látigo las persianas, pero todo está cerrado y bloqueado;
Silba una melodía en la ventana y quién debería estar esperando allí.
Pero la hija de ojos negros del arrendador,
Bess, la hija del arrendador,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su largo cabello negro.