¿Es esta oración alemana gramaticalmente correcta?

Si bien es gramaticalmente correcto (salvo por la coma después del “dass” que mencionó Hanno Ix), el flujo es un poco extraño para un hablante nativo y hay algunos otros ajustes que se pueden hacer. Y lo siento por ser nativo y no lingüista, por lo que no puedo explicar completamente la gramática detrás de mis sugerencias.

Permítanme proponer primero lo que consideraría más elegante y luego explicar:
Es ist unglaublich, dass, wenn ich die automatische Korrektur meines Handys benutze, keine Wörter korrigiert werden, die sich auf den Nationalsozialismus beziehen”.

– Está perfectamente bien decir “ich finde” en alemán y de ninguna manera es un error. Sin embargo, mi impresión es que “ich finde” implica un componente más subjetivo que el inglés “I find” (por lo que implica una postura más personal). Entonces, cuando insinúa que espera que todos compartan su punto de vista, no usaría “ich finde” desde una perspectiva de estilo. Ni siquiera estoy seguro de que todos los nativos alemanes estarían de acuerdo y este es sin duda C2 pelos divididos de nivel avanzado, así que no lo tomes demasiado en serio.
– “automatische Korrektur” debería recibir un artículo. En alemán necesita un artículo para un sustantivo más a menudo, este es probablemente uno de los desafíos más difíciles que ofrece el alemán para los nativos ingleses …
– Genitivo es simplemente más elegante, pero creo que eso también se aplica al inglés …
– Más bien debes empujar la oración relativa hasta el final. Probablemente sea una buena regla general tratar de mantener sujeto y predicado juntos, la relación con “Wörter” seguirá siendo inequívoca, incluso si el “korrigiert werden” va en el medio.

Sí, es correcto cuando lo escuchas, pero debería haber una coma entre
“dass” y “wenn” en el texto escrito:

“Ich finde es unglaublich, dass, wenn ich automatische Korrektur in meinem Handy benutze, keine Wörter, die sich auf Nationalsozialismus beziehen, korrigiert werden”.

Sin embargo, el estilo es malo, ya que rompe el flujo del pensamiento. No creo que la gente realmente hable de esta manera. Mejor, tal vez, ya que cerca del alemán hablado:

Wenn ich automatische Korrektur in meinem Handy benutze, werden keine Wörter, die sich auf Nationalsozialismus beziehen, korrigiert. Das finde ich unglaublich.

Er wurde auch irritiert und trotzig, weil er keine Fragen stellen durfte, und später wurde er sehr rebellisch.

Wir denken auch, dass Mike die ostdeutsche Jugend repräsentiert.

Es verdeutlicht das indoktrinative Verhalten der Stasi

Honestamente, no estoy seguro, pero me gusta cuán comprensible es esa oración para un hablante nativo de inglés como yo con solo principiante más alemán.