Probablemente el poema corto más famoso del siglo pasado (y pronto será el siglo anterior) es
Dulce et Decorum Est – por Winifred Owens que murió en los últimos meses de la Primera Guerra Mundial.
Doblado doble, como viejos mendigos debajo de sacos,
Golpeando las rodillas, tosiendo como brujas, maldecimos a través del lodo,
Hasta que en las llamaradas inquietantes dimos la espalda
Y hacia nuestro lejano descanso comenzó a caminar penosamente.
Los hombres marcharon dormidos.
Muchos habían perdido sus botas
Pero cojeando, ensangrentada.
Todo se volvió cojo; todos ciegos
Borracho de fatiga; sordo incluso a los gritos
De proyectiles decepcionados que se quedaron atrás.
¡GAS! ¡Gas! ¡Rápido, muchachos!
Un éxtasis de torpezas,
Colocando los torpes cascos justo a tiempo;
Pero alguien todavía estaba gritando y tropezando
Y tambaleándose como un hombre en llamas o cal.
Tenue, a través de los cristales brumosos y la espesa luz verde
- Cuando un poeta escribe un poema, ¿escribe primero el título o el contenido, ya sea en hindi o en inglés?
- ‘Los poetas inmaduros imitan; los poetas maduros roban; los poetas malos desfiguran lo que toman, y los buenos poetas lo convierten en algo mejor, o al menos en algo diferente. ¿Qué significa esta cita?
- ¿Qué cosas debo aprender para desarrollar una comunidad en línea para bloggers / poetas / escritores?
- ¿Cuál es el nombre del poeta, en un enlace o texto, del poema hindú ‘Rann Nimantran’?
- ¿La poesía necesita un elemento de intoxicación?
Como bajo un mar verde, lo vi ahogarse.
En todos mis sueños, ante mi vista impotente,
Se lanza hacia mí, destripando, ahogándose, ahogándose.
Si en algunos sueños asfixiantes tú también pudieras caminar
Detrás del carro en el que lo arrojamos,
Y mira los ojos blancos retorciéndose en su rostro,
Su cara colgando, como un demonio enfermo de pecado;
Si pudieras escuchar, en cada sacudida, la sangre
Ven a hacer gárgaras de los pulmones corruptos con espuma,
Obsceno como el cáncer, amargo como el dulce
De llagas viles e incurables en lenguas inocentes, –
Mi amigo, no lo dirías con tanto entusiasmo
A los niños ardientes por alguna gloria desesperada,
La vieja mentira: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Aunque el poema más famoso en inglés por ser corto es literalmente un fragmento. Su compositor se despertó de un sueño y comenzó a escribir, y cuando escuchó un golpe en la puerta, las imágenes y los temas huyeron de su mente para nunca volver. Kublai Kahn – Samuel Taylor Coolridge
En Xanadu hizo Kubla Khan
Un majestuoso decreto de cúpula de placer:
Donde Alph, el río sagrado, corría
A través de cavernas sin medida para el hombre
Abajo a un mar sin sol.
Entonces, dos veces cinco millas de tierra fértil
Con muros y torres estaban rodeadas de cimientos:
Y había jardines brillantes con riachuelos sinuosos,
Donde florecieron muchos árboles con incienso;
Y aquí había bosques antiguos como las colinas,
Envolviendo lugares soleados de vegetación.
Pero oh! ese profundo abismo romántico que se inclinó
¡Abajo de la colina verde con una cubierta de cedro!
Un lugar salvaje! tan santo y encantado
Como e’er debajo de una luna menguante fue perseguido
¡Por una mujer que llora por su amante demonio!
Y de este abismo, con agitación incesante hirviendo,
Como si esta tierra en pantalones gruesos y rápidos respirara,
Una poderosa fuente fue forzada momentáneamente:
En medio de cuya rápida ráfaga medio intermitente
Enormes fragmentos saltados como granizo que rebota,
O grano chaffy debajo del mayal del trillador:
Y ‘en medio de estas rocas danzantes a la vez y para siempre
Lanzó momentáneamente el río sagrado.
Cinco millas serpenteantes con un movimiento mazy
A través del bosque y el valle corría el río sagrado,
Luego llegó a las cavernas sin medida para el hombre,
Y se hundió en tumulto a un océano sin vida:
Y a mediados de este tumulto, Kubla escuchó desde lejos
¡Voces ancestrales que profetizan la guerra!
La sombra de la cúpula del placer
Flotando a medio camino sobre las olas;
Donde se escuchó la medida mezclada
De la fuente y las cuevas.
Fue un milagro de dispositivo raro,
¡Una soleada cúpula de placer con cuevas de hielo!
Una damisela con un dulcimer
En una visión una vez que vi:
Era una sirvienta abisinia,
Y en su dulcimer ella jugó,
Canto del monte Abora.
¿Podría revivir dentro de mí?
Su sinfonía y canción
Para un deleite tan profundo me ganaría
Que con música fuerte y larga,
Construiría esa cúpula en el aire
Esa cúpula soleada! esas cuevas de hielo!
Y todos los que oyeron deberían verlos allí,
Y todos deberían llorar, ¡Cuidado! ¡Tener cuidado!
¡Sus ojos brillantes, su cabello flotante!
Tejer un círculo alrededor de él tres veces,
Y cierra tus ojos con santo temor
Porque él en el rocío de miel ha alimentado,
Y bebió la leche del paraíso.
Aunque no es un poema, la última pieza que citaré es un fragmento de Meditación 17 de John Donne, y es probablemente la pieza más conocida de los primeros escritos modernos en inglés fuera de Shakespeare. A menudo se cree que es un poema, aunque en realidad es prosa. Escribiré la ortografía moderna.
‘Ningún hombre es una isla, en sí misma; cada hombre es una parte del continente, una parte de lo principal. Si el mar arrastra un terrón, Europa es menos, así como si fuera un promontorio, así como si fuera una mansión de tu amigo o de la tuya: la muerte de cualquier hombre me disminuye, porque estoy involucrado en la humanidad y, por lo tanto, nunca envíes a saber por quién doblan las campanas; te doblan por ti.