¿Por qué pocos autores indios llegan al nivel internacional de la literatura?

Ah, pero hay muchos, ¿no?

Estos escritores de origen indio llegaron a las nominaciones del Premio Booker en el pasado. [1]

  • VS Naipaul
  • Anita Desai
  • Salman Rushdie
  • Rohinton Mistry
  • Arundhati Roy
  • Kiran Desai
  • Indra Sinha
  • Aravind Adiga
  • Amitav Ghosh
  • Jeet Thayil

De acuerdo, no muchos, estoy de acuerdo.

¿Alguna vez escuchaste estos nombres? [2] ( No lo hice )

  • Zakaria Fareed
  • Jhumpa Lahiri
  • Bharati Mukherjee
  • Siddhartha Mukherjee
  • Shauna Singh Baldwin
  • Chitra Banerjee Divakaruni
  • Akhil Sharma

¡Bastante!

Sí, tal vez el número sea menor en comparación con el número de escritores británicos o estadounidenses que son aclamados internacionalmente. Pero entonces, la mayoría de ellos escriben en el idioma inglés .

El inglés es un idioma privilegiado, ver en Quora. No hay hindi o bangla quora!

Entonces, si olvidamos los premios internacionales por un tiempo, ¿qué piensas de ellos?

  • Premchand
  • RK Narayan
  • Mulk Raj Anand
  • Bond Ruskin
  • Raja Rao
  • Bankim Chandra Chattopadhyay
  • Jaishankar Prasad
  • Amrita Pritam
  • Sarat Chandra Chattopadhyay
  • Suryakant Tripathi ‘Nirala’
  • Harivansh Rai Bachhan
  • Michael Madhusudan Dutt
  • Pantalón Sumitranandan

De acuerdo, hay muchos como ellos. Muchos. Pero agregaré dos más.

  • Kalidasa
  • Valmiki

¿Y olvidamos el único, el Premio Nobel de Literatura, nuestro amado,

Rabindranath Tagore!

¿Qué opinas de tu pregunta ahora? ¿He dejado en claro mi punto?

Notas al pie

[1] 10 novelistas indios que llegaron al premio Bookers

[2] 8 escritores indios americanos más aclamados

En mi opinión, las razones son:

  • Los autores comerciales indios populares generalmente bañan la narrativa con jerga hindi y Shayaris (poemas indios) sin siquiera explicar su significado la mayor parte del tiempo. Como estas cosas son ajenas a los lectores extranjeros, no podrían relacionarse con ellas.
  • También emplean un lenguaje realmente coloquial en sus libros, un lenguaje similar al que escribimos en las publicaciones de las redes sociales, junto con páginas de chats con emoticonos, jerga de SMS, etc. en su narrativa, lo que hace que sea indigno ser un éxito de ventas internacional.
  • No siguen las reglas básicas de la escritura moderna como ‘mostrar-no-contar’, ‘punto de vista único’, etc., lo que podría irritar a los lectores extranjeros.
  • La mayoría de la ficción comercial india popular hoy en día se basa en un romance cursi, etiquetada como una repetición de un popular cuento mitológico indio, o se califica como una lectura inspiradora. Pero en lo que respecta a las lecturas inspiradoras, en lugar de mostrar una lección sutilmente, intentan alimentar al lector con una lluvia de citas inspiradoras. Este tipo de escritura superficial no atiende a los ávidos lectores internacionales.
  • La mayoría de los libros son cortos y la mayoría de la historia va a un ritmo muy alto. Rara vez hay una oportunidad de pausar y reflexionar sobre las palabras, para saborear las hermosas descripciones ya que prácticamente no hay ninguna. Los diálogos son a menudo cursi o un intento forzado de sonar gracioso. Debido a que es una triste realidad que solo los libros cortos y baratos se venden en la India, estos autores hacen todo lo posible para mostrar la descripción de las descripciones y recorrer la narración para contar la historia. En general, las novelas bellamente descriptivas con prosa poética y escritura reflexiva son apreciadas en la escena internacional.
  • La caracterización es débil en el mejor de los casos y la mayoría de los personajes son unidimensionales, ya sea en blanco o negro. No hay profundidad ni matiz ni en los personajes ni en la trama.
  • Además, incluso si un libro electrónico del libro está disponible internacionalmente, la falta de vías de promoción y contactos hace que sea imposible obtener lectores significativos.
  • Las novelas de ficción literaria de los autores indios, a pesar de no vender mucho, a veces son nominadas para premios si llegan a ese público en particular, pero es casi imposible que la ficción comercial india sea nominada para premios debido al contenido ordinario y al estilo de escritura soso . Si fueran nominados para premios, podrían obtener algo de exposición internacional.

Se me ocurren varias razones.

  • Las sensibilidades indias son bastante diferentes de otros países como los Estados Unidos y el Reino Unido. La mayoría de los autores indios populares se complacen con estas sensibilidades típicamente indias de la familia, el amor, los niños, etc., que alienan a la audiencia global.
  • Los dos géneros principales en la India son la mitología hindú (y todas sus adaptaciones) y las tímidas historias románticas. Ambos funcionan bien en India, pero no tienen un atractivo global.
  • Incluso cuando los autores indios escriben fantasía, la mezclan con la religión y la mitología hindú. No existe una novela de fantasía pura e independiente en India, que es un género muy popular a nivel mundial.
  • Los indios aman el melodrama. Tenemos esta fuerte resaca de Bollywood en todo momento. Incluso las historias en nuestros libros tienen porciones de melodrama. Falta sutileza en la mayoría de la literatura india. Famosos autores indios tienen que explicárselo a los lectores y no dejar nada a la imaginación. Una gran parte de la audiencia global de lectura no disfruta de este tipo de lectura fácil.
  • India es tímida cuando se trata de representar el sexo. Incluso los libros que se clasifican como románticos son bastante mojigatos cuando se trata de representar el elemento más básico del amor, es decir, el sexo. El mundo no entiende esto: romance sin sexo.
  • Hay muchos hablantes de inglés eruditos en la India, pero aun así, no constituyen la mayoría. Los autores indios populares optan por simplificar demasiado su idioma para atender a las masas. Este lenguaje tonto suena extraño para un lector de los Estados Unidos o el Reino Unido.
  • La mayoría de las editoriales indias no tienen el alcance global para promover los libros indios en todo el mundo. Por otro lado, tienen redes fuertes en India y aprovechan eso.
  • Para muchos autores indios, viajar a otros países para promocionar sus libros es difícil.

Porque piensan también ‘internacionalmente’. Piénsalo. Las historias que llegan a los festivales de cine y los más vendidos suelen ser arraigadas, a todo volumen locales e íntimas. Son las emociones e historias crudas que a menudo se esfuerzan cerca de casa las que se entienden y alaban a nivel mundial porque son sentimientos primitivos y no es necesario ser un lector específico o de un fondo específico para relacionarse con él. A menudo es el deseo de ‘superarse’ y ‘convertirse en una sensación global’ que se olviden de que las historias que ni siquiera son reales o cercanas a ellos y ni siquiera tienen una pizca de sus emociones más profundas y verdaderas no serán capaces de para conectarse con cualquiera, y mucho menos hacerlo bien internacionalmente. El espectáculo y la pompa a menudo oscurecen la realidad de la historia. Es por eso que los libros locales, arraigados y desde los pozos más profundos de la interacción humana y la verdad emocional a menudo se encuentran con un humilde candidato en la carrera mundial. Porque al final del día, debajo de las fachadas y enchapados, todos anhelamos saber que no estamos solos y esas historias transmiten exactamente eso.

Deben ser productos muy buenos o más bien excelentes para los consumidores.