¿Cuáles son las principales diferencias en los estilos de escritura británicos y estadounidenses, en términos de estructura de las oraciones y vocabulario, en las composiciones y ensayos escolares para la clase de inglés, en revistas y en periódicos?

OK, estas sentado? Empecemos:

En Londres, en el verano de 1982, mientras esperaba que comenzaran mis estudios universitarios, trabajé en varios trabajos, incluido, por curiosidad, un hechizo que vendía juegos de enciclopedia puerta a puerta (en ese momento, por supuesto, las enciclopedias eran todavía solo en forma impresa).

En este caso, la enciclopedia en cuestión no era la Enciclopedia Británica , sino alguna publicación estadounidense de la que nunca había oído hablar, y cuyo nombre ya no puedo recordar.

En la primera sesión informativa del equipo, el jefe, un hombre alto, rubio, bien vestido y con una actitud hábil de vendedor que, en retrospectiva, me recuerda a Donald Trump, nos dijo que si teníamos dudas sobre si la enciclopedia era estadounidense , debemos señalar que solo hubo 42 diferencias entre el inglés americano y el inglés británico (o un número similar; puedo confundirlo con la respuesta de Douglas Adams a “La vida, el universo y todo”), por lo que no debería Ser un problema.

Como alguien que había realizado la mayor parte de su educación primaria en Nueva York, este reclamo me pareció un poco dudoso, y de hecho descubrí que esa no era la única mentira que nos dijo, y en dos semanas había dejado el trabajo por la estafa que era.

En los años que siguieron, me di cuenta de lo falso que era su reclamo. Hoy, cuando se me pide que traduzca un trabajo al inglés, mi primera pregunta es: “¿Cuál? ¿Americano o británico?

La mayoría de las personas, a ambos lados del estanque, tienden a pensar que las diferencias se reducen a la ortografía de algunas palabras, como color / color , centro / centro . Pero como alguien que ha vivido durante años tanto en los EE. UU. Como en el Reino Unido (y ahora, Canadá), puedo decirle que en realidad, hay muchas diferencias marcadas que hacen que un cambio retroactivo de uno a otro sea demasiado laborioso. Estos incluyen diferentes ortografías; diferentes significados de la misma palabra; diferentes palabras para el mismo concepto; uso del lenguaje y riqueza de vocabulario; e incluso la puntuación.

Ni siquiera estoy hablando de jerga, o el hecho de que uno siempre debe adaptar el idioma al hablante: el inglés de un precoz hijo de profesores de 13 años de la Universidad de Princeton es muy diferente al de un camionero en el país. mismo estado (Nueva Jersey), sin mencionar el de una joven soltera en Londres (todo lo cual me han pedido que emule en historias traducidas al inglés).

Aunque estas diferencias pueden parecer relevantes solo al traducir ficción, también se aplican en la escritura académica o en la no ficción, especialmente cuando se trata de traducir el discurso de individuos del mundo real al de sus contrapartes estadounidenses o británicas para dar una idea de su antecedentes sociales y educación. Pero incluso en la escritura académica o periodismo, hay diferencias.

Aquí, entonces, hay un breve resumen:

Ortografía

Muchas palabras se escriben de manera diferente. Estos son solo algunos de los ejemplos más conocidos (para obtener una lista más completa, consulte la lista de ortografía del Reino Unido frente a los Estados Unidos):

Sentido

Muchas palabras, como aparatos ortopédicos, papas fritas, tonto, trasero, primer piso, fútbol, ​​gas, loco, pantalones, pavimento, cabreado, goma, metro, entrenador, carro y chaleco, tienen un significado completamente diferente en los dos países (para un lista completa, ver la lista en Wikipedia).

Diferentes términos para el mismo concepto.

Por ejemplo:

Uso del lenguaje y vocabulario

Los medios populares y las figuras públicas en los EE. UU. Tienden a usar grandes palabras latinas para impresionar, mientras que sus contrapartes británicas generalmente optan por términos más simples y anglosajones. Por lo tanto, una persona meteorológica en los EE. UU. Podría decir probabilidad de precipitación , mientras que su contraparte en el Reino Unido diría probabilidad de lluvia .

Dicho esto, en los treinta años más o menos, desde que el popular y popular Reagan llegó al poder, los políticos estadounidenses han tratado cada vez más de utilizar un lenguaje más simple, para hacerse parecer más como la gente común, para evitar la temida acusación de la que son parte. las “élites”. Es por eso que Bill Clinton (un erudito de Rhode) jugó su humilde acento y antecedentes de Alabama para derrotar al aristocrático George Bush Sr .; ¿Por qué el hijo de Bush, nacido en Nueva Inglaterra, George W. Bush, graduado de Yale y Harvard Business School, asumió un acento texano y se hizo pasar por un simple petrolero, para vencer al bien hablado e igualmente aristocrático Al Gore (que, irónicamente , es un verdadero sureño, ya que proviene de Tennessee); y por qué Obama, un graduado de Harvard y ex editor de su prestigiosa Harvard Law Review , se postuló para presidente como un simple “organizador comunitario” de Chicago.

Los ingleses, por el contrario (y este caso, hago hincapié en los ingleses, en lugar de los británicos, porque los escoceses, galeses e irlandeses se parecen más a los estadounidenses a este respecto) no tienen problemas con que sus líderes sean miembros de la élite, y de hecho , incluso en los tiempos más igualitarios de hoy, espere que sean así, o al menos estén bien educados.

Un ejemplo sorprendente de esto es una entrevista realizada el año pasado en BBC Radio con el jefe de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF), Lord Coe (anteriormente Sebastian Coe), en el que negó enérgicamente las acusaciones de que la Federación había estado tratando de cubrir o ignorar el abuso de drogas en el deporte:

No creo que nadie deba subestimar la ira que se siente en nuestro deporte al representar […] que de alguna manera nos hemos sentado en nuestras manos, en el mejor de los casos, y en el peor de los casos, son cómplices de un encubrimiento. Eso no se ve confirmado por nada que hayamos hecho como deporte en los últimos quince años. […] La suposición de que no estamos compartiendo esta información es totalmente falsa. […] Tenemos algunas de las personas de más alto calibre en atletismo: tres profesores que tienen años de experiencia en esta área […] y extrapolar la culpabilidad de un conjunto de lecturas es muy peligroso […]

Cabe señalar que Coe no es un académico, ni el producto de una escuela privada o una universidad de élite, y es conocido principalmente como un ex campeón mundial de corredores de media distancia. Además, este no fue un discurso preparado, sino algo que dijo de improviso, y sin embargo, su lenguaje es mucho más rico de lo que podría haber usado su contraparte en los EE. UU., Quien, si se enfrentara a la misma acusación, probablemente lo hubiera redactado de la siguiente manera (diferencias en negrita ):

No creo que nadie deba subestimar cuán enojados se sienten muchas personas en nuestro deporte por cómo nos han retratado […] como si no estuviéramos haciendo nada , o culpables de un encubrimiento. Simplemente no hay evidencia de esto en nada que hayamos hecho como deporte en los últimos quince años. […] La idea de que no estamos compartiendo esta información es totalmente falsa . […] Tenemos algunas de las personas más calificadas en el atletismo: tres expertos que tienen años de experiencia en esta área […] y concluir que alguien es culpable de un conjunto de lecturas es muy peligroso.

Puntuación

Una de las diferencias menos conocidas entre el inglés estadounidense y el británico es la puntuación. Los estadounidenses tienden a usar comillas dobles, que siempre se colocan fuera de otros signos de puntuación (como el punto o la coma), excepto en el guión largo (“em”), mientras que en el Reino Unido (especialmente en libros y redacción académica) ), generalmente se prefieren las comillas simples y siempre se colocan dentro de otros signos de puntuación, a menos que la cita sea una oración completa con un sujeto, un verbo y un objeto. Así:

Presente perfecto

El inglés americano (y, hasta cierto punto, canadiense) está pasando por una interesante fase de transición en este momento, a la que me refiero como la Muerte del Presente Perfecto :

El tiempo presente perfecto, por ejemplo, lo has hecho , el tiempo más útil que tiene el inglés y la mayoría de los otros idiomas, y que transmite el significado matizado de una acción pasada cuyos efectos aún son válidos, actualmente está muriendo en América del Norte y en algunas partes, ya está muerto. Cuando MailChimp, por ejemplo, me dice:

¿Cuándo quieren decir? ¿Justo ahora? ¿Martes pasado? ¿Se han dado de baja desde entonces? Si dijiste que esta persona se ha suscrito , sabría que acaba de suceder y que sigue siendo válida, en lugar de una declaración de algo que sucedió en 2008 y que ya no es cierto.

Del mismo modo, cuando una señal me pregunta:

Puedo decir sinceramente: “Sí, lo hice. En 2013 “, y dado que no usaba el tiempo presente perfecto (” ¿Has comprado un boleto? “), Puedo tener derecho legal a reclamar que cualquier compra en el pasado es suficiente para calificarme para estacionar en ese lugar Mancha.

Algunos piensan que solo usar la palabra es suficiente, pero no lo es. De hecho, solo puede confundir las cosas, por ejemplo, cuando el periódico me dice que:

¿Significan que acaba de gastar $ 100,000 o que solo gastó $ 100,000?

Y finalmente…

Una manera segura de decirle a un estadounidense, incluso a un canadiense, y mucho menos a un británico, es que los estadounidenses ya no pueden simplemente hacer cosas, solo pueden seguir adelante y hacerlas. (Si no me crees, ve y mira algunos de estos videos …)

No se trata tanto de grandes diferencias como de muchas diferencias menores. La principal diferencia entre el inglés británico y el estadounidense es la pronunciación del idioma hablado. Puede saber si las personas son británicas o estadounidenses en el momento en que abren la boca, ya que cada palabra se pronuncia de manera un poco diferente.

Sin embargo, como hablante de inglés americano, a menudo puedo leer una o dos páginas de un libro antes de comenzar a notar que el escritor es británico.

Hay un cierto número de diferencias de vocabulario, y estas son las fuentes más frecuentes de confusión. Hay recursos en la Web donde puede buscarlos, por ejemplo

Términos británicos y estadounidenses | Diccionarios Oxford

Hay una serie de diferencias menores de ortografía y gramática, ninguna de las cuales interfiere con la comprensión mutua.

No puedo responder por los detalles de la estructuración de ensayos en la escuela, porque solo he ido a la escuela en los Estados Unidos. En la escuela de posgrado, le di consejos a un compañero de clase británico sobre cómo organizar y escribir un ensayo, y parecía ser útil para ella No sé si en realidad era una estructura diferente, o si ella simplemente nunca la había visto explicada de esa manera.

En cuanto al uso del lenguaje en general, y cosas como revistas y periódicos, no hay grandes diferencias. La estructura de la oración sería idéntica. Hay un número relativamente pequeño de diferencias de vocabulario: unos pocos cientos de quizás cien mil palabras.

Una diferencia gramatical: los británicos tratan un sustantivo que se refiere a un grupo de personas, como el equipo , como plural, por lo que dicen que “el equipo es”. Los estadounidenses lo tratan como singular: “el equipo es”. Pero hay casos en que los estadounidenses usarán la forma plural, dependiendo del contexto.

Las diferencias son tan pequeñas que un estadounidense puede leer una revista británica sin problemas para entenderla, salvo tal vez por una diferencia ocasional de vocabulario.

Una respuesta completa probablemente necesitaría cubrir una enorme cantidad de terreno; tal vez hay una tesis para escribir sobre el tema. El vocabulario solo necesitaría un diccionario para resolver las cosas, especialmente si incluye términos de jerga.

En inglés informal, las diferencias a menudo se notan de manera más inmediata; por ejemplo, cuando me piden un lápiz, mis hijos estadounidenses pueden decir “No tengo uno”, mientras que yo digo “No tengo uno”.

En la mayoría de las formas de escritura, probablemente sea más difícil elegir la nacionalidad del escritor ahora de lo que solía ser, excepto en cuestiones de ortografía y el uso y significado de algunas palabras. El “inglés comercial” ha tendido a converger especialmente entre Estados Unidos y Gran Bretaña. Podría ser difícil saber si el autor de una propuesta de ventas era de Londres o California en ausencia de señales obvias como la ortografía.

Donde noto una diferencia real es en alguna correspondencia gubernamental: los funcionarios públicos en Gran Bretaña parecen ser mucho más concisos. Tengo en mi escritorio una carta de un funcionario de los Estados Unidos y otra de Whitehall que posiblemente refuerce uno de los puntos de Alan.

La carta de EE. UU. Especifica con gran detalle los pasos que deben completarse con advertencias de demora o peor si pierdo un solo paso, ocupa una página y media completa y aparentemente detalla todas las leyes y regulaciones relevantes, mientras que la carta en nombre of the Crown usa un solo párrafo para decir casi el mismo tipo de cosas, aunque con mucho menos detalle y menos amenazas de graves consecuencias por equivocarse.

Los escritores ingleses tienden a dividir sus infinitivos con mucha menos frecuencia que los escritores estadounidenses.