¿Por qué David Foster Wallace se negó a hablar con Ulrich Blumenbach?

No estoy seguro, obviamente, pero estaría dispuesto a arriesgarme a adivinar.

He leído todo el trabajo de Wallace y he leído / escuchado / visto la gran mayoría de las entrevistas disponibles con Wallace y con sus amigos / colegas sobre el tema.

Para ser claros para aquellos que no están familiarizados con esto, Ulrich Blumenbach es el traductor extraordinariamente hábil y bien considerado encargado de llevar el Infinite Jest de Wallace al alemán, un proyecto que llevó seis años. Aunque la novela plantea innumerables desafíos y seguramente la visión del autor hubiera sido valiosa para Blumenbach, Wallace decidió no participar en la traducción.

Esto es lo que estoy pensando:

Wallace se tomó muy en serio su trabajo. Se preocupó mucho por componer las cosas así, incluso cuando salieron furiosas. Creo que había algo sagrado para él en la forma en que salieron, algo metafísico. Luchó mucho con los editores para explicar por qué los cambios aparentemente pequeños u obvios no podían realizarse bajo ninguna circunstancia. Esta integridad parecía muy importante para Wallace .

También reconoció que su trabajo, especialmente Infinite Jest , tenía sus raíces en un inglés americano tan idiomático, oscuro y sutil que cualquier esfuerzo de traducción sería catastrófico . Si ha leído el libro, debe estar de acuerdo. Es intraducible. ¿Qué queda después de traducir una obra como esta? Casi nada del original. Se convierte en algo completamente diferente. La novela no es solo la suma de sus partes.

También considere: Wallace consideraba que Infinite Jest probablemente era lo mejor que había hecho , de lo que estaba más orgulloso. Puedo rastrear muchas veces que dijo este punto en blanco si lo desea. Si bien algunos críticos ven la novela como hinchada y llena de relleno innecesario, puedo asegurarles que Wallace no se sintió así al respecto. Trabajó en ello meticulosamente. Era casi tan perfecto como podía concebir.

No es ningún secreto que Wallace fue crítico con los intentos de traducción de su trabajo. Citó muchas de las cosas que tengo aquí. Dijo que leía parte de su trabajo traducido al español, que citó como el único otro idioma que conocía lo suficientemente bien como para leerlo con habilidad, y sintió que erró por completo.

Así que ahora imagina esto: no es exactamente como Wallace pidió que se tradujera Infinite Jest al alemán. Si se saliera con la suya, estoy seguro de que no lo habría sido. Esto no quiere decir que estaba enojado por eso, aunque podría haberlo estado, solo que no lo condonó y no quería ser parte de él y, por lo tanto, ser cómplice en el acto. Estoy seguro de que reconoció que el Sr. Blumenbach solo estaba haciendo su trabajo, y que su editor solo estaba haciendo su trabajo al traducir el trabajo, y que todo esto era cuestión de dinero y no de la pureza de su arte. Pero también estoy seguro de que todo lo mortificó y que la idea de tener su nombre en una novela que estaba tan lejos de lo que él concibió fue simplemente dolorosa .

Mi pregunta es, ¿por qué Wallace habría querido hablar con Blumenbach? El autor reconoció que, en el mejor de los casos, el resultado sería un simulacro burdo. En el peor de los casos, sería irreconocible y en general espantoso. ¿Por qué participar en lo que se siente como la destrucción y el desordenado reensamblaje de tu creación más preciosa? Sabía que el producto final nunca estaría a la altura de sus estándares, por lo que decidió evitar el dolor y la frustración de tener que verlo suceder y participar en lo que debe haber considerado la farsa.

Podría estar totalmente equivocado sobre esto, especialmente porque no sé mucho sobre su relación con otros traductores de su trabajo. Tal vez simplemente no le gustaba Blumenbach. Sin embargo, no creo que este sea el caso.