¿Rabindranath Tagore está subestimado en India?

Bueno, eso es verdad.

¿Por qué? principalmente, falta de relaciones interculturales. Nosotros, los bengalíes, apenas conocemos las mayores leyendas literarias de otros idiomas. Tome el gran Bharathiyar (Subramania Bharati – Wikipedia) como ejemplo.

El principal problema aquí es la traducción. Hay tantos idiomas, y el medio común es inglés o hindi. Y hagas lo que hagas, algunas emociones no se pueden traducir simplemente. O bien, necesita un poeta tremendamente talentoso para traducir el trabajo de otro poeta que pueda traducir la esencia.

Por ejemplo, en bengalí, Tagore ha usado muchas veces la palabra ‘Poran sokha’ (পরাণসখা). La versión en inglés se traduce como ‘Estimado amigo’. ¿Pero es? La traducción es correcta, pero, pero ¿el significado? Nada. La traducción simplemente le quitó la magia a la palabra.

Por eso, cuando mis amigos no bengalíes argumentan que Tagore no fue tan bueno, no puedo culparlo por completo. No pueden sentir a Tagore. No es posible para ellos, a partir de esas meras traducciones.

Entonces, ¿cómo deberían ser las traducciones?

Estoy dando aquí un poema ‘Tumi sondhyar meghomala’ traducido al inglés (The Gardener, por Rabindranath Tagore):

Eres la nube de la tarde flotando en el cielo de mis sueños.
Te pinto y te diseño con mis anhelos de amor.
¡Eres mía, mía, habitante en mis sueños interminables!

Tus pies son de color rojo rosado con el brillo del deseo de mi corazón
¡Gleaner de mis canciones al atardecer!
Tus labios son agridulces con el sabor de mi vino de dolor.
¡Eres mía, mía, habitante en mis sueños solitarios!

Con la sombra de mi pasión he oscurecido tus ojos, Haunter
de la profundidad de mi mirada!
Te he atrapado y envuelto, mi amor, en la red de mi música.
¡Eres mío, habitante mío en mis sueños inmortales!

Ahora la misma escritura, traducida por el propio Pablo Neruda (Traducción al español del poema):

En mi cielo al anochecer eres como una nube
y tu forma y color son como los amo.
Eres mia, mia, mujer con dulces labios
y en tu vida viven mis sueños infinitos.

La lámpara de mi alma tiñe tus pies
Mi vino agrio es más dulce en tus labios
oh segador de mi canción de la tarde
¡Cómo los sueños solitarios creen que eres mío!

Eres mía, mía, voy gritándola al
viento de la tarde
y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora de las profundidades de mis ojos, tu saqueo
calma tu mirada nocturna como si fuera agua.

Te llevan en la red de mi música, mi amor
y mis redes de música son tan anchas como el cielo.
Mi alma nace en la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza la tierra de los sueños.

Y Neruda nunca leyó el bengalí, ¡pero podía entender bien el sentido!