Difícil de elegir, demasiados. Y generalmente tienes que entender chino para apreciar la belleza de un poema. Se pierde mucho en la traducción.
Este es muy hermoso y está bellamente traducido:
Phoenix Hairpin , de Lu You
Manos rosadas tan bien
- ¿Cómo debo prepararme para el examen KVS y NVS en literatura inglesa?
- ¿A quién encuentras mejor escritor y por qué, Ernest Hemingway o William Faulkner?
- En términos literarios, ¿qué es un monólogo?
- ¿Cuál de las obras de Shakespeare debería leer primero?
- ¿Qué es el zoomorfismo en la literatura?
Vino de marca dorada
La primavera pinta los sauces que las paredes verdes del palacio no pueden confinar
Viento del este injusto
Tiempos felices raros
En mi corazón se agolpan pensamientos tristes nos separamos por años
¡Mal, mal, mal!
La primavera es tan verde
En vano ella es delgada
Su pañuelo empapado de lágrimas y rojo con manchas sucias
Flores de durazno caen cerca de la sala desierta
Nuestro juramento sigue ahí
Lo! No hay palabras para ella pueden ir
¡No no no!
Versión original en chino:
钗头凤 〔宋〕 陆游
红 酥 手 , 黄 縢 酒 , 满城 春色 宫墙 柳。 东风 恶 , 欢 情 薄 , 一 怀 愁绪 , 几年 离 索。 错错错。
春 如 旧 , 人 空 瘦 , 泪痕 红 浥 鲛 绡 透。 桃花 落 , 闲 池 阁 , 山 盟 虽 在 , 锦 书 难 托。 莫莫莫。
Hay una historia real detrás de esto, hermosa pero trágica. El poeta lo escribió porque extraña mucho a su ex esposa, de quien se vio obligado a divorciarse.