¿Cuál es el poema chino más bello?

Difícil de elegir, demasiados. Y generalmente tienes que entender chino para apreciar la belleza de un poema. Se pierde mucho en la traducción.

Este es muy hermoso y está bellamente traducido:

Phoenix Hairpin , de Lu You

Manos rosadas tan bien

Vino de marca dorada

La primavera pinta los sauces que las paredes verdes del palacio no pueden confinar

Viento del este injusto

Tiempos felices raros

En mi corazón se agolpan pensamientos tristes nos separamos por años

¡Mal, mal, mal!

La primavera es tan verde

En vano ella es delgada

Su pañuelo empapado de lágrimas y rojo con manchas sucias

Flores de durazno caen cerca de la sala desierta

Nuestro juramento sigue ahí

Lo! No hay palabras para ella pueden ir

¡No no no!

Versión original en chino:

钗头凤 〔宋〕 陆游

红 酥 手 , 黄 縢 酒 , 满城 春色 宫墙 柳。 东风 恶 , 欢 情 薄 , 一 怀 愁绪 , 几年 离 索。 错错错。
春 如 旧 , 人 空 瘦 , 泪痕 红 浥 鲛 绡 透。 桃花 落 , 闲 池 阁 , 山 盟 虽 在 , 锦 书 难 托。 莫莫莫。

Hay una historia real detrás de esto, hermosa pero trágica. El poeta lo escribió porque extraña mucho a su ex esposa, de quien se vio obligado a divorciarse.

Amo este poema Se trata de la diosa de la luna. Aunque tiene flores fragantes para recoger, está sola y anhela estar en la Tierra una vez más. Sin embargo, las personas de abajo la admiran y asumen que es feliz.

Chánɡ E
嫦 娥

Biān Gǒng (Míng)
边 汞 (明)

Yuè ɡōnɡ qiū lěnɡ ɡuì tuán tuán, suì suì huā kāi zhǐ zì pān.
月 宫 秋 冷 桂 团 团 , 岁 岁 花 开 只 自 攀。

Gònɡ zài rén jiān shuō tiān shànɡ, bù zhī tiān shànɡ yì rén jiān.
共 在 人 间 说 天 上 , 不 知 天 上 忆 人 间。

Diosa de la luna

Bian Gong (Ming)

En el Palacio Lunar de otoño frío, la bahía en profusión crece,

Año tras año, ella sola arranca con amor la primavera que sopla.

Aunque se habla mucho en la tierra en alabanza al Cielo,

Sin embargo, quién sabe acerca de los anhelos melancólicos de la tierra desde el cielo.

¿Por qué tienes cincuenta cuerdas? Cada cadena es un año dorado. Mi corazón es como chuang tzu, está confundido por el sueño de la mariposa; Si miras al cuco, tienes que preocuparte por eso. La luna y la luna brillan, los tiburones son perlas de lágrimas. LAN tian sol rojo y cálido, puede ver buen humo de jade. El sentimiento de tristeza y alegría, para ser recordado hoy, solo ese año, pero descuidadamente, ya perdido.

锦瑟

唐代 : 李商隐

锦瑟 无端 五十 弦 , 一 弦 一 柱 思 华 年。

庄生晓 梦 迷 蝴蝶 , 望 帝 春 心 托 杜鹃。

沧海 月 明珠 有泪 , 蓝田 日 暖玉 生 烟。

此情可待 成 追忆 , 只是 当时 已 惘然。

Este es un poema exquisitamente delicado sobre un fracaso en la vida de cuarenta años cuya esposa murió en el parto. El niño se llamaba Golden Bells.

Po Chu-I (772-846)

Recordando las campanas de oro

Arruinado y enfermo, un hombre de dos puntos;

Bonita e inocente, una niña de tres años.

No es un niño, pero aún mejor que nada:

Para calmar los sentimientos, ¡de vez en cuando un beso!

Llegó un día, de repente me la quitaron;

La sombra de su alma vagó. No sé dónde.

Y cuando recuerdo cómo justo en el momento en que ella murió

Ella emitió sonidos extraños, comenzando a aprender a hablar,

Entonces sé que los lazos de carne y hueso

Solo nos ata a una carga de dolor y tristeza.

Por fin, al pensar en el tiempo antes de que ella naciera,

Por pensamiento y razón, alejé el dolor.

Desde que mi corazón la olvidó, han pasado muchos días

Y tres veces el invierno ha cambiado a primavera.

Esta mañana, por un momento, el viejo dolor volvió,

Porque, en el camino, conocí a su enfermera adoptiva.

Traducido por Arthur Waley

Desde mi punto de vista, como creyente cristiano, sería un poema evangélico sobre alguien aprendiendo la historia de Pascua y convirtiéndose en cristiano. El poema del Evangelio sería uno que podría cantarse como un himno tradicional o como una canción pop moderna. Sería tan hermoso que se publicaría y compartiría en todo el mundo y sería uno que luego se traduciría a varios idiomas y, por lo tanto, bendeciría aún más.

Si revertimos la idea que expuse anteriormente, entonces podríamos decir que el poema chino más hermoso sería uno que tradujera la canción del Evangelio CUÁN TAN GRANDE ES ARTE a la misma canción y luego se publicó como una canción que contó con varias estrellas pop chinas similar a los cantantes y bailarines K-POP mostrados aquí, en el Reino Unido, en los canales Sky CLUBLAND TV y ARIRANG TV HD. Puedo visualizar la increíble gracia de tal traducción, pero habiendo dicho eso, inmediatamente me acuerdo que igualmente podría aplicarse a una traducción al chino del himno INCREÍBLE GRACIA.

De hecho, me inspira el solo pensamiento de estas traducciones.