Podrían ser muchos de mis favoritos, pero el que permanecería más cerca de mi corazón siempre sería “Mein Jise Odhta Bichata hun” de Dushyant Kumar.
मैं जिसे ओढ़ता-बिछाता हूँ
वो ग़ज़ल आपको सुनाता हूँ(El que pertenece y con el que se relaciona y con el que vive,
Te diré que Ghazal)एक जंगल है तेरी आँखों में
मैं जहाँ राह भूल जाता हूँ
- ¿Cuál es el significado del siguiente pasaje de Moby Dick? (Ver detalles)
- ¿Cuál es la mejor descripción de sexo en la literatura?
- Cómo crear mi blog de poesía
- ¿Qué significa el poema Prodigal de Linda Gregerson?
- ¿Cuál es el aporte de Chaucer en la poesía inglesa?
(tus ojos tan profundos, son un bosque en sí mismo,
en el que olvido mi camino ..)तू किसी रेल-सी गुज़रती है
मैं किसी पुल-सा थरथराता हूँ(tu paso como un tren,
me hace temblar como un puente agitado …)हर तरफ़ ऐतराज़ होता है
मैं अगर रौशनी में आता हूँ(Veo objeciones a cada lado,
cada vez que vengo a ser, cada vez que vengo a la luz)एक बाज़ू उखड़ गया जबसे
और ज़्यादा वज़न उठाता हूँ(desde que perdí un brazo, o desde que entendí el significado de perder algo precioso
Levanto aún más peso …, un cuidado aún más, extiendo aún más amor)मैं तुझे भूलने की कोशिश में
आज कितने क़रीब पाता हूँ(y en mi intento de olvidarte,
Me encuentro aún más cerca de ti ..)कौन ये फ़ासला निभाएगा
मैं फ़रिश्ता हूँ सच बताता हूँ(quién aguantaría allí, quién continuaría con estas distancias,
Soy un ángel, te diré la verdad ..)
Tenía 17 años cuando encontré este libro “Saaye mein Dhoop” en el estante de libros de mi padre. Era una colección poética de Dushyant Kumar. De cada otro poema, este fue el que más me relacioné. Y con el tiempo, y muchas más experiencias con el amor, la vida, las relaciones y las angustias, comprendí aún más la profundidad de este poema.
El aspecto más hermoso de este poema es la simplicidad de las palabras y su significado metafórico. Es un placer para aquellos que leen poemas por su simple simplicidad y belleza y también para aquellos que están interesados en leer entre líneas. Quizás solo por esta razón, este poema fue utilizado por Varun Grover como parte de una canción en la película Masaan.
Este poema ha sido parte de mis años de crecimiento. Espero que también te haya gustado.
Además, la traducción dada anteriormente puede no ser exacta, pero traté de justificar el poema tanto como mis límites del idioma inglés me lo permitieron.