¿Qué traducción de The Divine Comedy es la mejor?

Depende de lo que entiendas por mejor. ¿Más exacto al significado literal de las palabras de Dante? ¿Más exacto al significado de las ideas de Dante? ¿Más agradable como la prosa poética inglesa? Acompañado de notas que hacen que el texto sea más inteligible (las alusiones de Dante requieren literalmente un título avanzado, o una gran biblioteca y toneladas de tiempo libre, para trabajar por su cuenta).

¿Tiene un poco de italiano, latín o algún idioma romance que le permita apreciar algo del texto original? Si es así, obtenga una traducción de la página de frente. Si puede, de cualquier manera y en cualquier medida, tener una idea de los sonidos originales de Dante, le recomendaría que no obtenga una traducción de verso rimado. Si prefiere la traducción en verso, por supuesto, pero simplemente no está recibiendo el verso de Dante, esa es la realidad de la traducción.

Personalmente, me acerqué a Dante a través del texto de Mark Musa como parte de los clásicos portátiles de Penguin. La traducción fue fluida y las notas que sentí eran correctas, suficientes para explicar pero no abrumadoras. La mayoría de las notas son abrumadoras.

Eventualmente, sin embargo, la traducción es una cuestión de preferencia personal. La mejor manera de hacerlo es ordenar 5 o más y devolver los que no le gustan (o puede ir a una biblioteca y consultarlos sin la molestia de envío, si no le importa la molestia de ir a algún lado). Yo compararía: Mandelbaum, Ciardi, Musa, Hollander, Durling & Martinez, Sinclair (Singleton es básicamente un Sinclair ligeramente actualizado, pero con un comentario que induce ansiedad). Pinsky solo hace Inferno, y si solo lees Inferno realmente no deberías molestarte, es como apagar “El mago de Oz” tan pronto como la casa aterrice. Alguien mencionó que la poesía mejora a medida que avanza el trabajo. Es verdad. La gente lee Inferno porque es lo más fácil: es principalmente narrativo, lo cual no es difícil de seguir y no requiere tanto pensamiento. Puedes apreciar Inferno hasta cierto punto sin pensar en lo que Dante está haciendo, y así es como el 98% de los lectores lo leen (incluidos los escritores de comentarios y otros académicos). En Purgatorio tienes que pensar mucho más sobre lo que está sucediendo (la poesía en Purgatorio es la más bella, sin duda). Paradiso es muy difícil: es mucho más conceptual y mucho menos narrativo, por lo que la mayoría de la gente simplemente no lo lee. El nivel de pensamiento es simplemente en un plano diferente, literalmente en algunos casos: Dante describe en Paradiso 28 lo que un físico (Mark Peterson) identificó como 3 esferas, un objeto teórico que ocupa una dimensión avanzada, la superficie 3D de un 4D objeto.

Dado que solicitó en inglés, supondré que desea una traducción al inglés :). Yo iría por John Ciardi’s.

Ahora permítanme analizar un poco cómo leo La Divina Comedia . Básicamente sé cero italiano. Compré los libros uno por uno a medida que avanzaba en ellos. Leí la traducción de Ciardi de Inferno, pero cuando terminé, no pude encontrar un Ciardi de Purgatorio . Entonces leí los de Allen Mandelbaum. Luego, para Paradiso , volví a tomar un Ciardi. Todavía no he recogido una copia del Purgatorio de Ciardi.

Ahora que conoce mi base de comparación, podría tomar mi respuesta con los granos de sal necesarios. Y, para agregar a eso, solo tengo un interés casual en la literatura; Estudié informática en la universidad.

Entonces, a los negocios. Me parece que la traducción de Mandelbaum es exactamente eso: una traducción. Nunca he traducido textos para uso serio, pero me pareció que Mandelbaum tomó las líneas italianas de Dante y le dio el equivalente en inglés * y eso es todo. Creo que esto habría funcionado bien para la prosa, pero The Divine Comedy es básicamente un poema / canción / verso largo. No es prosa.

En efecto, creo que la traducción de Mandelbaum (de Purgatorio ) terminó sonando seca. Parecían oraciones de prosa, formateadas para parecer (en papel) como un poema.

Ciardi, en contraste, no solo tradujo. Lo que hizo es, por falta de un término mejor, una transposición del italiano al inglés. Mantiene el trabajo lírico ** ya que puede estar en inglés. Si bien esto lo obligó a tomarse libertades con ciertos aspectos del texto (el juego de palabras, por ejemplo), me pareció una mejor experiencia. Tenga la seguridad, Ciardi nota y explica cuándo se toma estas libertades.

(Wow. En este punto, acabo de abrir mi copia de Inferno para dar un extracto de la Nota del traductor de Ciardi. Han pasado años desde la última vez que leí esto, pero recuerdo sentir que esa nota explicaba elocuentemente lo que Ciardi apuntó, y logró, con su enfréntate a Dante. Mira las palabras que encontré. Énfasis añadido.)

Cuando el violín repite lo que el piano acaba de tocar, no puede emitir los mismos sonidos y solo puede aproximarse a los mismos acordes. Sin embargo, puede hacer reconocible la misma “música”, el mismo aire. Pero solo puede hacerlo cuando es fiel a la auto lógica del violín como lo es a la auto lógica del piano.

El lenguaje también es un instrumento, y cada idioma tiene su propia lógica. Creo que el proceso de representación de un idioma a otro se concibe mejor como una “transposición” que como una “traducción”, ya que “traducción” implica una serie de equivalentes palabra por palabra que no existen más allá de los límites del idioma. existen sonidos de piano en el violín.

~ Nota del traductor de John Ciardi en “El infierno”. Signet Classics, impresión de junio de 2001.

Como nota final, me gustaría decir que (¡spoilers, spoilers!) La Divina Comedia se vuelve cada vez más lírica y poética de cada libro al siguiente. Es decir, Inferno es realmente poco más que una historia de personas en el infierno, en forma de verso; Podría llevarlo a la playa en cualquier momento para leer un poco informalmente. Pero cuando llegamos a Paradiso , el texto se ha vuelto tan lleno de metáforas y alusiones que no lo leería sin un profesor de literatura frente a mí. Si combina sus traducciones (como lo hice yo), es posible que desee tener eso en cuenta.


* La edición de Mandelbaum que leí, de Bantam Classics, tenía el italiano original junto con la traducción de Mandelbaum. De nuevo, sé cero italiano, así que no lo utilicé. Pero si cree que tener el italiano será conveniente para sus estudios, ese podría ser un punto para esta edición (si aún está disponible).

Además, la edición particular de Mandelbaum en cuestión tenía hermosas ilustraciones de Barry Moser de vez en cuando.

** A medida que estudies a Dante, aprenderás que él creó sus propios dispositivos poéticos para la Comedia como, por ejemplo, el esquema de rima terza rima . No creo que Ciardi haya transpuesto la Comedia a este nivel en inglés, pero mi punto cuando lo llamé lírico es que todavía sonaba como un poema en lugar de las frases cortadas de Mandelbaum.

¿Puedo, para ser un poco perverso, comenzar con lo que creo que es la peor traducción de la Divina Comedia? Es de Sidney Fowler Wright (S.FW – The Inferno). Vale la pena intentar leer solo para evaluar el nivel de dolor que está dispuesto a soportar. No creo que el segundo y el tercer volumen se hayan publicado, pero estuvieron en el sitio web la última vez que lo revisé.

Dicho esto, existen diferentes enfoques para la traducción, y es posible que desee considerar algunos esfuerzos para encontrar el que le resulte más gratificante. La prosa de Charles Eliot Norton es fácil de leer y precisa. Es de dominio público, por lo que puede leerse en línea o en una reimpresión de bolsillo barata. Del mismo modo, disfruto la traducción de Longfellow del infierno al verso en blanco en inglés. No hay mucho que decir en contra. Traducir los tres libros de Dante al inglés que rima es mucho más difícil de hacer legible. Dorothy Sayers le dio al trabajo un esfuerzo decidido, y su introducción se considera una excelente fuente de información sobre el significado del poema. Sin embargo, mi traducción de referencia para el Infierno es de Pinsky (El infierno de Dante: una nueva traducción del verso, edición bilingüe: Dante, John Freccero, Michael Mazur, Robert Pinsky: 9780374524524: libros). Hasta donde yo sé, no ha seguido eso con traducciones de los otros dos libros.

Esas son las únicas traducciones que he leído personalmente (en su totalidad o en parte), por lo que no estoy criticando el trabajo de nadie por omisión de la lista.

Pregunta difícil. Longfellow fue la primera traducción americana completa y muchas personas prefieren eso. Robert Pinsky hizo una traducción del Infierno que realmente disfruto.

Ahora, si quieres una versión entretenida y definitivamente moderna, prueba The Comedy según la traducción de Marcus Sanders y Sandow Birk. Establece la épica en la actualidad en Los Ángeles / EE. UU. Con el trabajo artístico Dore-esque realizado por Birk también. Suena extraño pero pruébalo. Birk también hizo una versión cinematográfica del Infierno usando títeres de papel, una vez más suena extraño, pruébalo.