Primero, creo que si le preguntas a los suecos que están en Quora (o en cualquier otro sitio en inglés) obtendrás una respuesta sesgada hacia “por supuesto, todo el mundo lee todo en inglés”. Mi madre, por ejemplo, no respondería. aquí.
Sí, si estás en la universidad, especialmente en los niveles superiores, la mayoría de los libros de texto estarán en inglés. Las ciencias naturales y la tecnología más que las ciencias sociales, derecho o ciencias de la educación.
En cuanto a las noticias, como dice Marcus Eskilsson, no hay muchos sitios de noticias en inglés o periódicos que cubran noticias suecas locales o incluso nacionales. Presumiblemente, la mayoría de las personas reciben sus noticias internacionales de la misma fuente que todas las demás. Algunas personas, que son más expertas en inglés, también leerán algunos sitios de noticias en inglés.
La literatura es un tema diferente y más difícil.
- ¿Puedes nombrar tus diez mejores libros?
- ¿Qué necesita un buen libro?
- ¿Cuáles son tus 5 libros que debes leer?
- ¿Cuál es la mejor manera de leer autores antiguos?
- ¿Cuáles son algunas buenas maneras de leer el mapa del mundo considerando la economía?
(¡Advertencia! Tiempo de Soapbox …)
Conozco a muchas personas que están en el mismo bote que Marcus, o el amigo de Ernest W. Adams. Típicamente (en mi experiencia), las personas que hacen esta afirmación, que los libros suecos no valen la pena leer, están bien educados, tienen bastante fluidez en inglés, y a menudo han leído varios libros en la traducción original al inglés y al sueco, y encuentran la falta sueca. *
(Probablemente debería dejar muy claro que no conozco a Marcus ni al amigo de Ernest, y no puedo hablar por ellos. Solo hablaré de personas que conocí cuando crecí).
Podría señalar varios casos de mi adolescencia en los que la persona que hizo el reclamo básicamente no había leído ninguna novela que se escribió originalmente en sueco, ya que superó el estante para “adultos jóvenes” en la biblioteca local, menos la novela de agosto Strindberg dijo que la maestra sueca nos hizo pasar por la garganta colectiva cuando teníamos 17 años, o una novela de crimen en rústica producida en masa o dos del supermercado.
Claro, tal vez mi cinismo brilla por aquí, pero sigo creyendo que algunos, si no la mayoría, de los amigos que tuve en la escuela secundaria habrían tenido dificultades para leer y comprender autores como Strindberg, Lo-Johansson, Moberg o Boye, presumiblemente porque es menos estigma tener que buscar una palabra en inglés que no sepas, que buscar una palabra sueca que no sepas. Al mismo tiempo, leían felizmente JRR Tolkien o Robert Jordan en inglés. (Y además, ¿por qué alguien leería los autores suecos mencionados, cuando ninguno de ellos escribió fantasía alta?)
Sí, lo entiendo: al elegir leer libros publicados originalmente en inglés, obtienes una selección más grande. Hay muchos más libros publicados en inglés que en sueco. Y, francamente, sus traducciones, en general, apestan si quieres obtener la experiencia completa de un autor elocuente. Pero si desea defender su elección de leer literatura en inglés en lugar de sueco, no afirme que el sueco no puede expresar esto o aquello si no tiene experiencia real tratando de aprender cómo hacerlo. Y si su último intento honesto de leer literatura sueca fue a los 12 años (no es importante ser alimentado a la fuerza con Strindberg en la secundaria).
(Vale, vale, saldré de la jabonera y continuaré con la respuesta real)
Si, como se indicó en un comentario en alguna parte, espera socializar en gran medida con personas con antecedentes académicos (en particular en ciencia / tecnología), espera que mucha gente diga que prefiere el inglés e incluso puede considerar leer en sueco un poco de “placer culpable”, si es que lo hacen.
Si conoces a personas que no están en la universidad, no son programadores, científicos o ingenieros (y que no están en camino de llegar allí), sospecho que en la mayoría de los casos hay menos estigma contra la lectura de literatura sueca, y menos confianza (tal vez exagerada) en su propia capacidad para leer inglés al mismo nivel que los hablantes nativos, y creo que eso puede explicar todos los libros publicados en sueco que confundieron tanto a Marcus **.
¿En cuanto a mí?
Soy razonablemente fluido en inglés, y para la mayoría de los propósitos me sirve lo suficientemente bien como para leer y disfrutar novelas en inglés. Sí, los disfruto mejor en inglés que sus traducciones al sueco. Sin embargo, no puedo afirmar que hablo o entiendo inglés tan bien como un hablante nativo bien educado, y como tal, creo firmemente que un hablante nativo bien educado obtendría aún más de estas novelas que yo.
Últimamente he intentado llegar a la literatura sueca real por mi propia voluntad, por mi propia voluntad. Eso me ha hecho darme cuenta de que no importa cuán ‘fluido’ sea en inglés, el sueco sigue siendo mi lengua materna y me permite, en manos de un autor experto, ir mucho más allá de lo que he experimentado en inglés.
En resumen, continuaré evitando las traducciones. Leeré inglés tal como lo entiendo “bastante bien”, y leeré sueco (con cierta precaución, porque duele más cuando un mal autor manipula tu lengua materna) para obtener ese pequeño extra.
Bueno, en realidad, no tan ‘pequeño’.
* Personalmente, es más probable que culpe al acto de traducción que al idioma de destino: las pocas veces que he leído algo traducido literariamente del sueco al inglés no puedo afirmar que me han abrumado los matices de la traducción. traducciones, tampoco.
** Sheesh, estoy sonando como y casi me asusto pensar que el sueco está perdiendo terreno, convirtiéndose en un idioma solo para las clases bajas y los intelectuales de la vieja escuela. De hecho, no creo que sea tan malo todavía. Pero sí creo que hay bastantes personas que podrían beneficiarse al dar al sueco como idioma literario una segunda oportunidad.
Cuando estén listos para dar ese paso por sí mismos.