¿Los suecos leen en sueco o inglés en su vida?

Primero, creo que si le preguntas a los suecos que están en Quora (o en cualquier otro sitio en inglés) obtendrás una respuesta sesgada hacia “por supuesto, todo el mundo lee todo en inglés”. Mi madre, por ejemplo, no respondería. aquí.

Sí, si estás en la universidad, especialmente en los niveles superiores, la mayoría de los libros de texto estarán en inglés. Las ciencias naturales y la tecnología más que las ciencias sociales, derecho o ciencias de la educación.

En cuanto a las noticias, como dice Marcus Eskilsson, no hay muchos sitios de noticias en inglés o periódicos que cubran noticias suecas locales o incluso nacionales. Presumiblemente, la mayoría de las personas reciben sus noticias internacionales de la misma fuente que todas las demás. Algunas personas, que son más expertas en inglés, también leerán algunos sitios de noticias en inglés.

La literatura es un tema diferente y más difícil.


(¡Advertencia! Tiempo de Soapbox …)

Conozco a muchas personas que están en el mismo bote que Marcus, o el amigo de Ernest W. Adams. Típicamente (en mi experiencia), las personas que hacen esta afirmación, que los libros suecos no valen la pena leer, están bien educados, tienen bastante fluidez en inglés, y a menudo han leído varios libros en la traducción original al inglés y al sueco, y encuentran la falta sueca. *

(Probablemente debería dejar muy claro que no conozco a Marcus ni al amigo de Ernest, y no puedo hablar por ellos. Solo hablaré de personas que conocí cuando crecí).
Podría señalar varios casos de mi adolescencia en los que la persona que hizo el reclamo básicamente no había leído ninguna novela que se escribió originalmente en sueco, ya que superó el estante para “adultos jóvenes” en la biblioteca local, menos la novela de agosto Strindberg dijo que la maestra sueca nos hizo pasar por la garganta colectiva cuando teníamos 17 años, o una novela de crimen en rústica producida en masa o dos del supermercado.

Claro, tal vez mi cinismo brilla por aquí, pero sigo creyendo que algunos, si no la mayoría, de los amigos que tuve en la escuela secundaria habrían tenido dificultades para leer y comprender autores como Strindberg, Lo-Johansson, Moberg o Boye, presumiblemente porque es menos estigma tener que buscar una palabra en inglés que no sepas, que buscar una palabra sueca que no sepas. Al mismo tiempo, leían felizmente JRR Tolkien o Robert Jordan en inglés. (Y además, ¿por qué alguien leería los autores suecos mencionados, cuando ninguno de ellos escribió fantasía alta?)

Sí, lo entiendo: al elegir leer libros publicados originalmente en inglés, obtienes una selección más grande. Hay muchos más libros publicados en inglés que en sueco. Y, francamente, sus traducciones, en general, apestan si quieres obtener la experiencia completa de un autor elocuente. Pero si desea defender su elección de leer literatura en inglés en lugar de sueco, no afirme que el sueco no puede expresar esto o aquello si no tiene experiencia real tratando de aprender cómo hacerlo. Y si su último intento honesto de leer literatura sueca fue a los 12 años (no es importante ser alimentado a la fuerza con Strindberg en la secundaria).

(Vale, vale, saldré de la jabonera y continuaré con la respuesta real)


Si, como se indicó en un comentario en alguna parte, espera socializar en gran medida con personas con antecedentes académicos (en particular en ciencia / tecnología), espera que mucha gente diga que prefiere el inglés e incluso puede considerar leer en sueco un poco de “placer culpable”, si es que lo hacen.

Si conoces a personas que no están en la universidad, no son programadores, científicos o ingenieros (y que no están en camino de llegar allí), sospecho que en la mayoría de los casos hay menos estigma contra la lectura de literatura sueca, y menos confianza (tal vez exagerada) en su propia capacidad para leer inglés al mismo nivel que los hablantes nativos, y creo que eso puede explicar todos los libros publicados en sueco que confundieron tanto a Marcus **.

¿En cuanto a mí?
Soy razonablemente fluido en inglés, y para la mayoría de los propósitos me sirve lo suficientemente bien como para leer y disfrutar novelas en inglés. Sí, los disfruto mejor en inglés que sus traducciones al sueco. Sin embargo, no puedo afirmar que hablo o entiendo inglés tan bien como un hablante nativo bien educado, y como tal, creo firmemente que un hablante nativo bien educado obtendría aún más de estas novelas que yo.

Últimamente he intentado llegar a la literatura sueca real por mi propia voluntad, por mi propia voluntad. Eso me ha hecho darme cuenta de que no importa cuán ‘fluido’ sea en inglés, el sueco sigue siendo mi lengua materna y me permite, en manos de un autor experto, ir mucho más allá de lo que he experimentado en inglés.

En resumen, continuaré evitando las traducciones. Leeré inglés tal como lo entiendo “bastante bien”, y leeré sueco (con cierta precaución, porque duele más cuando un mal autor manipula tu lengua materna) para obtener ese pequeño extra.
Bueno, en realidad, no tan ‘pequeño’.

* Personalmente, es más probable que culpe al acto de traducción que al idioma de destino: las pocas veces que he leído algo traducido literariamente del sueco al inglés no puedo afirmar que me han abrumado los matices de la traducción. traducciones, tampoco.

** Sheesh, estoy sonando como y casi me asusto pensar que el sueco está perdiendo terreno, convirtiéndose en un idioma solo para las clases bajas y los intelectuales de la vieja escuela. De hecho, no creo que sea tan malo todavía. Pero sí creo que hay bastantes personas que podrían beneficiarse al dar al sueco como idioma literario una segunda oportunidad.
Cuando estén listos para dar ese paso por sí mismos.

He leído su comentario a algunas otras respuestas aquí y, por lo que entiendo, se está preguntando si el sueco promedio lee principalmente literatura y periódicos en sueco o inglés. Me encantaría dar una respuesta clara a esto, pero lamentablemente no puedo. Suecia tiene una larga tradición de recopilar datos y hacer estadísticas sobre cosas, pero, para mi horror, nos hemos perdido de esto, así que tendré que hacer un poco de una estimación educada aquí.

Los suecos leen principalmente noticias (periódicos, sitios de medios, …) en sueco. Los medios suecos son mejores para cubrir Suecia que otros medios y la mayoría de la gente está algo interesada en esto, así que eso es lo principal. Dicho esto, encontrarás MUCHAS personas que también leen noticias / blogs / whathaveyou en inglés.

En cuanto a la literatura … Esto es complicado para ser honesto. Personalmente, leo libros de texto sobre temas específicos (principalmente en el área de odontología) y generalmente están escritos en inglés. Creo que es algo económico … ¿por qué alguien publicaría un libro de texto en sueco si puede hacerlo en inglés y venderlo en todo el mundo? En cuanto a las novelas y la mayoría de los ratones de biblioteca que conozco, parecen leer principalmente libros escritos en inglés. Supongo que es, en cierta medida, un efecto de que sean una literatura mucho más excelente escrita en inglés que en sueco, y supongo que prefieren el idioma original o algo así. Aunque supongo que algunas de estas personas son un poco como yo y realmente no consideran que el inglés sea un idioma extranjero (los estadounidenses y los canadienses tienden a adivinar que soy de California … no es eso), entonces ¿por qué se molestarían en obtener el inglés? cosa en sueco ?. Dicho esto, cuando necesito recoger un libro para un viaje en tren, ver libros en la tienda de comestibles o navegar por las librerías en línea suecas, parece que hay muchos libros traducidos al sueco. De hecho, si llego a Billiga böcker en línea: Adlibris Bokhandel (no trato de comercializar el sitio, a veces solo pido libros a partir de ahí) parece estar presionando principalmente títulos suecos o libros traducidos al sueco. Por ejemplo, tiene Harry Potter en sueco, así que supongo que debe haber un mercado para esto … me sorprende un poco, pero parece que la mayoría de la gente lee libros en sueco.

así que esa es mi parte de una respuesta. Espero eso ayude. Tengo curiosidad por saber por qué te estabas preguntando esto 🙂

Las librerías en Suecia, incluso en pequeñas ciudades como Kalmar, donde vivo, tienen una sección de libros en inglés. Por lo general, también hay secciones bastante extensas de libros en inglés en las bibliotecas locales. Por ejemplo, he podido tomar prestados montones de libros para niños muy buenos y actualizados en inglés para mis hijas. Los quioscos de periódicos en las estaciones y los aeropuertos también tienden a tener muchas revistas en inglés, tanto documentos especializados sobre cosas como programación de computadoras o fotografía y revistas de noticias como The Economist.

La conclusión que sacaría de eso es que sí, los suecos leen mucho en inglés. Sin embargo, el sueco es su lengua materna, por lo que la mayoría de lo que leen es sueco. Realmente no hay ningún periódico nacional matutino en Suecia (aquí en las provincias tendemos a considerar a Dagens Nyheter y Svenska Dagbladet como la prensa local de Estocolmo), pero incluso los periódicos nacionales de la tarde y los periódicos locales escriben sobre más que solo noticias locales: y eso es todo en sueco.

En mi propio caso, prefiero leer autores suecos en autores suecos y de habla inglesa en inglés. Sé que la persona que tradujo los libros de Harry Potter al sueco y un amigo mío la ayudó con las innumerables referencias a los aspectos culturales británicos de la historia, así que sé lo difícil que es expresar lo que realmente significa algo en un idioma extranjero. Si puedes entenderlo en sueco, ¿por qué quieres traducir algo como Bamse al inglés?

Una amiga mía sueca me dijo que prefiere la literatura inglesa a la literatura sueca. Ella encuentra que el idioma y el vocabulario sueco son demasiado limitados para matices finos de expresión. Yo no lo leo, así que no sé si estaría de acuerdo, pero eso es lo que dijo.

Durante mi educación actual estoy leyendo ambos. Principalmente sueco, pero durante mis cursos de inglés, todo está en inglés.

Prefiero el inglés, sin importar el tema, excepto cuando se trata de aprender. El aprendizaje siempre es más fácil en la lengua materna.

Pero solo para leer por diversión, no me importaría leer en inglés. El problema es que la literatura inglesa es escasa en Suecia.

El nuevo libro de Dan Brown llegará en octubre, podría considerar pedirlo en inglés.

Ambos, dependiendo de lo que estoy leyendo.

En Internet, leo principalmente en inglés. Sueco, naturalmente, para noticias e información pública, y algo de alemán principalmente para noticias o información de destinos de viaje.

Por placer, ambos pero por el momento principalmente en inglés. Mantiene y amplía mi vocabulario en inglés, además, desde que cambié al Kindle, hay muchos más libros en inglés que en sueco disponibles para mí.

Para el trabajo, el sueco en la vida cotidiana como las empresas para las que trabajo tiene el sueco como idioma oficial de la empresa. Anteriormente trabajé para compañías internacionales que tienen el inglés como idioma de la compañía. Para el trabajo / educación, principalmente en inglés, como yo en mi línea de trabajo como consultor de TI, puedo hacer uso de grandes cantidades de recursos, tanto en libros como en línea, que no están disponibles en sueco.

Prefiero leer libros originales en inglés a las traducciones suecas correspondientes. No porque las traducciones al sueco sean malas en general, sino que quiero capturar y disfrutar la sensación transmitida en los idiomas originales. Las traducciones pueden confundir la sensación de la misma manera que las películas dobladas suelen hacerlo. El idioma inglés es rico en expresiones idiomáticas, juegos de palabras y no se puede disfrutar de la misma manera en las traducciones. No quisiera leer ASOIAF en sueco, por ejemplo. Sea como fuere, también leo libros suecos originales y disfruto de todos modos.

Hago ambas cosas, leo la mayoría de la ficción en sueco, pero sí leí algunos libros en inglés debido a malas traducciones o porque tienes una sensación diferente de leer algo en su idioma original.

Además, mientras crecía, tenía (todavía tengo) muchos intresset que simplemente no tenían mucha literatura en sueco. La primera vez que estuve en Estados Unidos (estaba en la cima del WTC y vi a Wayne Gretzky jugar NJ Devils), se suponía que debía comprar los jeans de Levi, pero llegué a casa con un montón de libros. 🙂