Este sería un poema sin nombre, escrito por Osip Mandelshtam en noviembre de 1920.
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
- Digamos que escribiste un libro y luego enseñaste literatura; ¿asignarías tu propio libro a tus alumnos?
- ¿Cuáles son tus libros de literatura clásica favoritos?
- Acabo de leer ‘The Catcher in the Rye’, y me decepcionó. ¿No soy lo suficientemente inteligente como para apreciarlo? Soy el público objetivo de esta novela: un hombre adolescente al que no le gusta la escuela, pero puede llegar a la calificación cuando está motivado.
- ¿Qué libro de inglés recomiendas como regalo para alguien que ama la literatura y el libro?
- ¿Dónde puedo encontrar o cuáles son los musicales como Notre Dame de Paris?
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Их пища – время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
A continuación se muestra su traducción al inglés por Ilya Shambat:
Toma de mis manos abiertas para tu deleite
Un poco de miel y un poco de sol.
Como nos quisieron las abejas de Proserpina.
Para no volver a desatar un barco sin amarre,
Y no conocer una sombra calzada en pieles,
Ni aún para conquistar el miedo a la triste vida:
Para nosotros permanecen solo besos en la noche,
Fuzzy y temblando como pequeñas abejas
Que caen y mueren cuando salen de la colmena.
Brillan en la brisa transparente de la noche,
Su hogar es el bosque embrujado de Taigetos,
Se dan un festín de menta, panal y espacio-tiempo.
Toma entonces mi salvaje regalo para tu deleite,
Una simple corona de pequeñas abejas marchitas
Eso murió cuando transformaron la miel en sol.