¿Cuál es tu poema ruso favorito?

Este sería un poema sin nombre, escrito por Osip Mandelshtam en noviembre de 1920.

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Их пища – время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

A continuación se muestra su traducción al inglés por Ilya Shambat:

Toma de mis manos abiertas para tu deleite
Un poco de miel y un poco de sol.
Como nos quisieron las abejas de Proserpina.

Para no volver a desatar un barco sin amarre,
Y no conocer una sombra calzada en pieles,
Ni aún para conquistar el miedo a la triste vida:

Para nosotros permanecen solo besos en la noche,
Fuzzy y temblando como pequeñas abejas
Que caen y mueren cuando salen de la colmena.

Brillan en la brisa transparente de la noche,
Su hogar es el bosque embrujado de Taigetos,
Se dan un festín de menta, panal y espacio-tiempo.

Toma entonces mi salvaje regalo para tu deleite,
Una simple corona de pequeñas abejas marchitas
Eso murió cuando transformaron la miel en sol.

La luz del atardecer es amplia y amarilla.

Tierno, el frío de abril.

Llegas muchos años tarde

Sin embargo, me alegro de que estés aquí.

Siéntate ahora, cerca de mí

Y mira con ojos alegres:

Aquí está, el cuaderno azul.

Lleno de mis poemas de la infancia.

Perdóname por haber vivido tristeza

Regocijado muy poco en el sol.

Perdona, perdona, que confundí

Demasiados para ti.

Anna Akhmatova

Por Alexei Tolstoy, no tiene título. Se trata de un violinista, y es absolutamente increíble:

Cuando su arco tocó las cuerdas, su cabello oscuro

Cayó en los ojos como un loco en llamas

A lo largo y ancho en el silencio de la noche

Fluyó la cepa mágica del violín.

Y su canción, tan persuasiva pero falsa,

Le conté al corazón una historia imposible

Iridiscente, de tono serpentino,

Atraído a uno, causó que la conciencia desgarrada se codornizase.

Una voz acusadora se elevó, en respuesta

El bajo coro de la autojustificación sollozó

Y los impotentes tratarán de hacer frente

Con la tempestad del creciente deseo.

Y en olas veladas por vapor se elevaba la orilla

De una patria olvidada, ¡floja!

Palabras sobrenaturales surgieron del vacío,

Con reproche, llamando a uno para que regrese.

Y el corazón de uno latía tan fuerte y tan rápido

Y se hizo irremediablemente claro:

Toda la dicha prometida se perdió

Perdí la dicha que alguna vez había estado tan cerca.

Y un abismo sin piedad y bostezo

Atrajo a su víctima hacia él, al parecer,

Mientras la luna que había subido a la cima

De su camino azul estrellado, brillaba intensamente;

Y la canción de las cuerdas era vibrante y fuerte,

Muriendo y reanudando de nuevo,

Y la cara pálida del jugador estaba iluminada

Por la furtiva llama azul del ponche caliente.

Traducido por Dorian Rottenberg

Depende mucho de mi estado de ánimo. En este momento es la Jerusalén de Alexand Alon

Песнь о Иерусалиме

Александр Алон

Сколько будет ему
Лет,
Не дано никому
Счесть.
Ничего у меня
Нет.
Только он у меня
Есть.

Я стою перед ним
Нем,
Я держусь изо всех
Сил.
Потому что живу
Тем,
Чтобы он у меня
Был.

Камень этот зимой
Сыр,
Но не тронут зато
Льдом.
И на весь ледяной
Мир
Только здесь у меня
Дом.

Ноша граждан его –
Крест
Доля граждан его –
Бой.
Но среди мне чужих
Мест
Только он у меня –
Мой.

У господних упав
Ног,
Об одном я молю
Днесь:
Коль оставит меня
Бог,
Пусть оставит меня
Здесь.

И до самого дна
Лет
Донесется тогда
Весть:
Ничего, что меня
Нет,
Если он у меня
Есть.

Cualquier cosa de Ana Akmatov, la mejor poetisa rusa.