Cómo escribir una novela con diálogos en dos o más idiomas.

Por lo general, no escribes una novela donde el idioma en que está escrito cambia, por ejemplo, del holandés al finlandés, dependiendo del hablante. Esto se debe a que solo las personas que pueden hablar ambos idiomas lo suficientemente bien como para leer novelas en ellos leerán su libro. Eso realmente limita tu audiencia incluso si eliges los idiomas que hablan millones de personas.

He visto esto en algunas novelas: Tolstói escribió en ruso pero escribió secciones del diálogo de sus personajes en francés. Sin embargo, esperaba que sus lectores pudieran leer ambos con fluidez, como lo podrían hacer las personas alfabetizadas de su época. Los traductores modernos al inglés a menudo proporcionan una nota al pie de página en el texto para que tengan el francés original y luego una traducción debajo, pero a veces es un poco difícil de leer, especialmente si sabes suficiente francés para tropezar con esos fragmentos y luego tienes que verifica la traducción. Se rompe el flujo.

Más normalmente, se supone que si usted describe a un personaje como serbio y está hablando con un compatriota, no hablará inglés, incluso si su novela está escrita en inglés. Asumimos el idioma del lugar en el que se encuentran, incluso si no se indica directamente. Nadie escribe ” Tráeme mi túnica, esclava ”, dijo el emperador Augusto en latín ‘, a menos que se haya declarado que Augusto vive en Detroit y se supone que los latinos nos sorprenderán. Si luego le habla a una mujer china en español, querrás presentarlo de una manera que muestre que ha cambiado de idioma. Si ella responde en hindustani, dilo también. Puede usar frases cortas del idioma con alguna indicación de lo que dijo o hacer que un diálogo posterior lo aclare. Las películas a veces hacen esto al recorrer los idiomas antes de hacer clic en uno que ambas partes entiendan.

La única vez que desee utilizar un idioma separado en el diálogo es durante breves períodos en los que está demostrando la incapacidad de dos personajes para entenderse, como pedirle que haga una pregunta escrita en español y que ella lo mire sin comprender, preguntándose qué Él ha dicho.

Si su personaje es judío y vive en Tel-Aviv, sabremos que es poco probable que hablen swahili. Los lectores irán con eso. En realidad, es relativamente poco importante para la mayoría de los lectores saber qué idioma hablan los personajes a menos que sea un punto de la trama. Puedes leer la mayoría de The Three Musketeers en inglés sin darte cuenta de que la mitad de los personajes no podrían entender el inglés por sí mismos.

Esto suena como un libro interesante, ¡buena suerte!

Está bien usar diferentes idiomas. Mi única sugerencia es no exagerar. A veces agrego un poco de español, francés y ruso, pero, si la traducción es necesaria, se hace difícil encontrar un equilibrio. Por ejemplo, su protagonista está en una embajada, y alguien habla mandarín, un traductor le da un resumen básico. Está bien, pero los lectores se preguntarán por qué hubo diálogo en lugar de prosa simplemente explicando que el delegado chino habló en mandarín. Considere a dos chinos, y uno dice algo en mandarín, y el otro responde en mandarín, y luego el personaje de apoyo se inclina hacia el protagonista y le dice lo que dijo. Eso está bien, y a la gente probablemente le gustará. Al final, solo tiene que tener sentido para que suceda.

No soy escritor de profesión, pero he leído una buena cantidad de libros (especialmente en español). Puede depender de si planea ampliar el diálogo en el otro idioma. En algunos libros que he leído, el autor (a modo de narración, por supuesto) simplemente indica que la persona X dice algo en lenguaje Z, pero el lector lee el diálogo de ese personaje en inglés, por ejemplo. Otras veces, algunos libros implementarán ciertas palabras o frases algo cortas de otro idioma en cursiva que tendrán notas al pie o enlaces a un apéndice. También he visto casos en los que una parte considerable del diálogo se escribe en el idioma “extranjero” y un personaje o el narrador lo explican o lo resumen. No creo que sea una mala idea mezclar todo tipo de técnicas. Pero, de nuevo, tal vez alguien más pueda brindarle una mejor respuesta. ¡Buena suerte!

Gracias por la A2A

Una solución que viene a la mente de inmediato es usar un traductor y convertirlo en el personaje principal. Puede usar ambos idiomas para lograr un efecto dramático, pero en el caso de escenas normales, puede usarlo como narrador.