Por lo general, no escribes una novela donde el idioma en que está escrito cambia, por ejemplo, del holandés al finlandés, dependiendo del hablante. Esto se debe a que solo las personas que pueden hablar ambos idiomas lo suficientemente bien como para leer novelas en ellos leerán su libro. Eso realmente limita tu audiencia incluso si eliges los idiomas que hablan millones de personas.
He visto esto en algunas novelas: Tolstói escribió en ruso pero escribió secciones del diálogo de sus personajes en francés. Sin embargo, esperaba que sus lectores pudieran leer ambos con fluidez, como lo podrían hacer las personas alfabetizadas de su época. Los traductores modernos al inglés a menudo proporcionan una nota al pie de página en el texto para que tengan el francés original y luego una traducción debajo, pero a veces es un poco difícil de leer, especialmente si sabes suficiente francés para tropezar con esos fragmentos y luego tienes que verifica la traducción. Se rompe el flujo.
Más normalmente, se supone que si usted describe a un personaje como serbio y está hablando con un compatriota, no hablará inglés, incluso si su novela está escrita en inglés. Asumimos el idioma del lugar en el que se encuentran, incluso si no se indica directamente. Nadie escribe ” Tráeme mi túnica, esclava ”, dijo el emperador Augusto en latín ‘, a menos que se haya declarado que Augusto vive en Detroit y se supone que los latinos nos sorprenderán. Si luego le habla a una mujer china en español, querrás presentarlo de una manera que muestre que ha cambiado de idioma. Si ella responde en hindustani, dilo también. Puede usar frases cortas del idioma con alguna indicación de lo que dijo o hacer que un diálogo posterior lo aclare. Las películas a veces hacen esto al recorrer los idiomas antes de hacer clic en uno que ambas partes entiendan.
La única vez que desee utilizar un idioma separado en el diálogo es durante breves períodos en los que está demostrando la incapacidad de dos personajes para entenderse, como pedirle que haga una pregunta escrita en español y que ella lo mire sin comprender, preguntándose qué Él ha dicho.
- ¿Existen técnicas de planificación típicas / bien utilizadas que los autores usan antes de escribir novelas? Por ejemplo, perfiles de personajes, títulos de párrafos, etc.
- ¿Cuáles son los elementos que hicieron que El Señor de los Anillos fuera tan exitoso?
- ¿Es posible usar TRIZ para escribir guiones o escribir novelas?
- ¿Se puede utilizar el método secuencial de escritura de guiones para escribir novelas?
- ¿Es aceptable en una novela escribir historias paralelas solo por valor de entretenimiento?
Si su personaje es judío y vive en Tel-Aviv, sabremos que es poco probable que hablen swahili. Los lectores irán con eso. En realidad, es relativamente poco importante para la mayoría de los lectores saber qué idioma hablan los personajes a menos que sea un punto de la trama. Puedes leer la mayoría de The Three Musketeers en inglés sin darte cuenta de que la mitad de los personajes no podrían entender el inglés por sí mismos.
Esto suena como un libro interesante, ¡buena suerte!