¿Has sentido una poesía que te grita? ¿Qué poesía era?

Sí, la poesía es muy suave y delicada de sentir. Susurra varios aspectos y expresiones de un poeta que generalmente no notamos.

Mi amor por la poesía crece cada día y más lo aprendo, más me resulta familiar. ¿Si me preguntas eso si alguna vez sentí poesía gritándome? La respuesta sería SÍ, a veces grita. Nosotros, como audiencia, tratamos de sacar el mejor significado de cada poema. A veces, solo toca tu corazón y sientes que el poeta quiere transmitir algo, solo trata de ver la verdad.

Me encantan los poemas, pero un poema simplemente se volvió mágico para mí fue हो गई है पीर पर्वत-सी escrito por mr. Dushyant kumar. No sé con qué perspectiva escribió estas líneas, pero realmente necesito solo estas líneas para enfocarme en mi objetivo. Y las líneas son las siguientes:

हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए,
इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिए।

आज यह दीवार, परदों की तरह हिलने लगी,
शर्त लेकिन थी कि ये बुनियाद हिलनी चाहिए।

हर सड़क पर, हर गली में, हर नगर, हर गाँव में,
हाथ लहराते हुए हर लाश चलनी चाहिए।

सिर्फ हंगामा खड़ा करना मेरा मकसद नहीं,
सारी कोशिश है कि ये सूरत बदलनी चाहिए।

मेरे सीने में नहीं तो तेरे सीने में सही,
हो कहीं भी आग, लेकिन आग जलनी चाहिए।

Traducción en inglés:

La tristeza ha alcanzado las proporciones gigantescas de las montañas,

Es hora de que salga un calmante Ganges para aliviar el dolor.

Sí, las paredes han comenzado a temblar como una hoja de papel.

pero nuestro trato era sacudir los cimientos

En cada callejón, camino, ciudad y pueblo.

cada cuerpo sufriente debería protestar

Rabble despertar no es mi objetivo,

todo el esfuerzo es traer un cambio

Si no está en la mía, entonces la tuya por supuesto

donde sea que esté encendido

pero el punto es que el fuego debe estar encendido.

Espero que esto ayude. Gracias por el usuario de A2A Quora 🙂

AULLIDO

Vi las mejores mentes de mi generación destruidas por la locura.

Este poema literalmente me estaba gritando a través de mí. Me encantó. Uno de los primeros poemas que había leído y, aunque no lo entendía completamente, realmente solo quería llorar mientras leía la parte de Moloch.

Muchos poemas de Rimbaud han hecho lo mismo. Es como si simplemente tuviera un libro en la mano, estoy leyendo con calma y luego, de la nada, empiezo a recitar los poemas y con algún tipo de dolor en la voz, eso es probablemente cuando me di cuenta de que tengo muchos pensamientos. en mí eso debe salir

Aparte de eso, la mayoría de los poemas son muy hermosos, pero estos poemas son como los humanos: feos y hermosos.

Recuerdo que en aquellos tiempos escribía poemas similares, muy enojados y todo. Pero, aquí está el inconveniente, te hacen miserable. Tengo dieciséis años, no tengo dolor preciso en la vida, pero para ser honesto, siendo poeta he sentido cada dolor, y eso también en una melodía. Por lo tanto, dejé de escribir tales poemas y llegué a la poesía erótica: y nunca lo dejaré.

Gracias Muskan por A2A

Escribí este poema hace tres años. Había algo gritando en mi mente, eran algunos pensamientos que mi mente quería hablar. No encontré a nadie que lo escuchara, así que tuve que escribirlo. Incluso después de escribir este poema, seguía gritando en mi mente durante unos días.

Traducción aproximada:

[matemática] \ enorme \ color {gris} {quién} [/ matemática] [matemática] \ enorme \ color {gris} {es} [/ matemática] [matemática] \ enorme \ color {gris} {Exitosa} [/ matemática ]

¿Por qué me pasó a mí? ¿Por qué tuve que llorar una vez más?
¿Qué hice mal? ¿Qué, pregunté, es algo que merezco?

Cualquiera que empiece a pensar que no tengo ningún defecto en mí,
Cualquiera que no pueda aceptar su derrota es el que no puede ganar.

Muchos no son felices incluso cuando ganan, muchas sonrisas, incluso después de tantas derrotas. El que no toma el estrés del resultado y nunca deja de trabajar en su sueño.

El que acepta sus fracasos, analiza sus errores e improvisa.
El que trabaja duro en su momento difícil y sigue caminando con bastante confianza.

El que cae después de caminar constantemente, y él se levanta cada vez.
Al que tiene confianza, cada vez que se levanta con pies tambaleantes.

El que vigila el destino y sigue su camino,
Él es quien está seguro de que siempre hace que su sociedad se sienta orgullosa.

El que restringe su visión con las anteojeras como de caballos.
Es el seguro, que siempre es rápido para matar a su enemigo.

El que mantiene los ojos abiertos vuelve a examinar su objetivo y sigue caminando.
Él es quien fácilmente revierte a su enemigo a su amigo.

  • ¡Una mejor traducción es más que bienvenida!

Gracias y Saludos

IJ

Aunque escribí el poema hace años, me dieron ganas de gritar y llorar al mismo tiempo cuando vuelvo a leer estas líneas. Las palabras en ellos me han gritado una y otra vez mi total impotencia para crecer y renunciar a todas las cosas que más he atesorado. Siempre me recuerda a mi yo pasado y a mi alma que ha perdido su encanto y aún está por recuperarse. Sin embargo, el poema se burla sin piedad de lo que gane hoy después de tener que perder tanto en el trato.

Se llama ‘por favor regresa’

“Mientras estaba parado bajo el cielo azul con una sonrisa sin vida,
Me di vuelta para encontrar mi pasado colorido
desvanecerse lejos de mí;
Lo que vi fue también el último vistazo de ti
Sí, el último.

Cuando me di cuenta de lo que había pasado, te habías ido.
Dejando atrás nada más que tus huellas;
Caminé rastreando tus huellas, pero en vano
¡Ya fueron arrastrados por los monzones!

Te había encerrado en mi alma
engañándome de la verdad obvia;
Habiendo realizado tu esencia en mi vida
Te necesito
Contigo a mi lado, he tocado los cielos
pero hoy estoy enterrado en el arrepentimiento de perderte;

Todavía estoy aquí en luz y oscuridad
sosteniendo una sonrisa infeliz como mi única esperanza;
Las cosas han cambiado y yo también.
Pero el dolor tuyo todavía vaga en mi corazón.

Te quiero de vuelta.

no te necesito.

Aquí bajo el cielo azul con una cara vergonzosa
Me paro sobre mis rodillas mojadas, con una sonrisa sin vida,
quieres mi querida inocencia por favor vuelve?
¿¿PODRÍAS??

Puede que no, que nunca lo sea ”

Gracias Usuario-11114810559568559718 por el A2A 🙂

Secundo la nominación de “Howl” por Vatsal.

Para mí personalmente, ¡nada supera al movimiento de “poesía dalit” liderado por Namdev Dhasal en términos de gritarle! ¡Te grita, te abofetea, golpea la mierda de tu autocomplaciente que duerme en la sala de aire acondicionado, te sujeta del cuello y te saca de tus posturas liberales falsas! ¡Lea a continuación si tiene el coraje! El original está en marathi, pero este es traducido por otro poeta conocido, Dilip Chitre.

Editar: había incluido otro poema que pensé que no era apropiado. Si quieres leer eso, ve al artículo sobre perspectivas de siete poemas.

Nueva Delhi, 1985

(Escrito por Namdev Dhasal y traducido por Dilip Chitre)

(Originalmente aparece en Seven Poems)

Las sondas de aguja para la arteria;
Los enemigos de la poesía se reúnen en tu ciudad.

Tu ciudad está maldita con poder;
Las rosas fluyen en esta corriente de sangre;
Las aguas de tu Yamuna están expuestas.

Puerta de la India:
Allá, el Rashtrapati Bhavan.
¡Cuán despiadadamente se ha peinado y arreglado esta ciudad!
Los elefantes blancos se mecen en la puerta del pasado.
Los orfebres moldean réplicas de pavos reales.
Tu gloria bien carpinterada.
Largas alfombras de Cachemira se extienden en sus calles.
Regimientos armados en alerta;
La llamativa picazón de la cultura;
Atrayendo invitados, bailando delante de ellos;
Caballería desfilando;
Cañones antiaéreos;
Misiles nucleares para ahuyentar a los enemigos;
El Presidente acepta un saludo de los que cuelgan entre el cielo y la tierra;
El primer ministro estrechándole la mano
Con la mancha glorificada.
¡Bravo!
Qué festival más espectacular.

bueno eso es poesía

TÍTULO: – ¡Oh! DIOS AHORA VIENE EN LA TIERRA

Comprender el mundo de hoy es una ardua tarea,

Como llenar agua en el matraz roto.

¿Qué fuimos y qué somos?

Todas las relaciones emocionales están cambiando mucho.

Los sentimientos y los sacrificios son meras palabras.

Parecen ser como nunca hemos escuchado

Dios nos ha creado para sobrevivir.

pero estamos destrozando las vidas de los demás

quien derramó Lágrimas es de hecho el culpable,

como, no es más que agua salada.

El éxtasis se está transformando en vergüenza,

Ninguna flor puede florecer en ambientes venenosos.

Oh! Dios, por favor, deja de tomar nuestra prueba,

ven a la tierra y abolir la tempestad.

Una poesía compuesta por Syed Sabah ur Rehman-‘Aatif ‘

para más poesías visite: – POESÍA PASIÓN

Imtiaz Dharker-‘Purdah ‘

Uno simplemente no puede descartar el impacto inmediato que crea en su mente, tan profundo como el cráter de un meteorito estrellado. La estrofa de apertura es en sí misma un duro golpe. Publicar el poema completo aquí para que todos puedan leer esta espléndida pieza de escritura.

“Un día dijeron
ella era lo suficientemente mayor como para aprender algo de vergüenza.
Ella descubrió que era algo natural.

Purdah es un tipo de seguridad.
El cuerpo encuentra un lugar para esconderse.
La tela se despliega contra la piel.
como la tierra que cae
en ataúdes después de que pusieron hombres muertos.

Personas que ha conocido
ponte de pie, siéntate como siempre lo han hecho.
Pero hacen diferentes ángulos
a la luz, sus ojos se clavan,
un poco astuto

Ella medio recuerda cosas
de la vida de otra persona,
quizás de los tuyos o míos
llevando cuidadosamente lo que no poseemos:
entre los muslos una sensación de pecado.

Nos quedamos quietos, dejando que la tela crezca
un poco más cerca de nuestra piel
Una luz se filtra hacia adentro
a través de las paredes de nuestros cuerpos.
Las voces hablan dentro de nosotros
haciendo eco en los lugares que acabamos de dejar.

Ella se para afuera de ella misma
a veces en las cuatro esquinas de una habitación.
Donde quiera que vaya, ella siempre está
avanzando lentamente ella misma,
como si fuera un terrón de tierra
y las raíces también,
rascarse por una bodega
entre la primera y segunda costilla.

Pasando constantemente de sus propias manos,
en la esquina de los ojos de otra persona. . .
mientras las puertas siguen abriéndose
hacia adentro y de nuevo
interior.”

Falsa esperanza – Lang Leav

No sé si te quiero, dice. Pero sí sé que no quiero que nadie más te tenga.

No fue lo suficientemente bueno, lo sabía.

Honestamente lo hice.

En mi mente estaba claro como el cristal.

Sin embargo, mi corazón tenía un caso grave de audición selectiva. Todo lo que escuchó fue que no quiero que nadie más te tenga.

Y dentro de eso, había un rayo de esperanza, una chispa de optimismo.