Bueno, realmente has nombrado todos los más importantes que conozco ya. Ya no estoy demasiado metido en los medios de comunicación en inglés, y a menudo no vuelvo a ver o releer ciertas series. Sin embargo, tengo algunos consejos al respecto.
En general, si traduce algo, conserve los nombres originales. Te ahorrarás mucho odio a la larga, confía en mí. Si le preocupa que sea difícil para los lectores occidentales pronunciar, siga el patrón establecido por la versión en inglés de Okami: acorte el nombre. Okikurumi se convirtió en Oki; Ushiwaka se convirtió en Waka; Izanami e Izanagi se convirtieron en Nami y Nagi, respectivamente. Sé que hay otros, pero este es un buen truco para la localización. Conservas la cultura original hasta cierto punto mientras sigues comercializando el mismo atractivo para una nueva audiencia. Personalmente pensé que era brillante.
La emulación del estilo del escritor también es buena, y eso es algo que puede tener en cuenta al elegir romanizar, acortar o cambiar los nombres de los personajes. Elija algo que se ajuste y tenga sentido, pero también tenga cuidado en su decisión.
Asegúrese de que el diálogo de caracteres sea natural y coherente en inglés también. Con demasiada frecuencia veo personas que traducen demasiado literalmente, y no voy a mentir; También soy culpable de esto, y arruina la relación entre el lector y los personajes que los medios intentan construir. Los medios japoneses hacen todo lo posible para que te apeguen a los personajes y luego te quitan la alfombra de debajo. Desea imitar eso tanto como sea posible y realmente asegurarse de que se cree el mismo efecto en inglés. Revise, edite, vuelva a leerlo, edítelo en otra ocasión, hágalo correr por un par de amigos, edítelo nuevamente, revíselo una vez más y luego publíquelo. Ese es mi método cuando traduzco letras a menudo oscuras de varias canciones que desentierro y me piden que traduzca al inglés.
- ¿Soy el único que ama spoilers?
- Qué cosas son difíciles de describir en las películas y qué cosas son difíciles de describir en los libros. ¿Cuáles son esas diferencias entre tramas de películas y un libro?
- ¿Por qué es aceptable llevar elementos de los cómics a las películas, pero los libros tienen que ser narrativamente idénticos a su película?
- ¿Cuáles son algunas películas inspiradas en libros?
- ¿Qué películas / espectáculos / libros representan el tráfico de drogas con mayor precisión?
También me gustan mucho las recomendaciones dadas por este sitio: Consejos de traducción solo en general para traducción e interpretación. Es corto, dulce y al grano. No puedo pedir algo mejor que eso.