Es la frase “Aprende a ser tú mismo y deja caer lo que no te pertenece con elegancia”. idiomático en inglés?

Si sustituye “las cosas que” por la palabra “qué” en esta oración, parecería ser gramaticalmente correcto, ciertamente para los oídos estadounidenses, donde la palabra “qué” como sustantivo tiende a implicar el singular. En este caso, pretende implicar el plural, lo que hace que esta oración parezca haber sido escrita por un escritor británico educado. Los estadounidenses suponen que el nombre de una empresa, Barclays, por ejemplo, es una entidad única. Como en: Barclays tiene un fantástico sistema de chequing. ¡Pero no! La venerable institución financiera es un compuesto de muchos, por lo tanto, Barclays tiene un fantástico sistema de chequing. Esta suposición singular / plural en el uso de ciertos sustantivos es común en Inglaterra y partes de la Commonwealth. ¡Cuidado con el plural en inglés!

Un ejemplo muy apropiado de nuestros dos países divididos por un idioma común.

Hay un problema de registro con esta oración. Por eso suena extraño.

Registrarse es formalidad en el lenguaje según lo decida el propósito de la comunicación y el público al que se dirige. Por ejemplo, algunos idiomas están destinados a una conversación privada e informal. Algunos idiomas son para fines comerciales. La gramática y el vocabulario utilizado diferirán según la audiencia y según cuán formal o informal sea la situación.

Puede usar “no” en discursos informales o regionales en los Estados Unidos, aunque esto no es estándar. Sin embargo, probablemente no usaría la palabra relativamente formal “elegantemente” en la misma oración. Usadas juntas, estas palabras crean un desajuste de registro y hacen que la oración suene poco natural.

Un choque de registros involuntario hace que el lenguaje suene como el de un extranjero. Un choque intencional de registros se asocia con el humor y el sarcasmo en particular, al menos en los Estados Unidos. Puedes escuchar esto en la comedia estadounidense. Ron White y George Carlin vienen a la mente.

Justo en la parte superior de mi cabeza, Ron White solía contar un chiste de caza de ciervos, burlándose de los campesinos que salían al bosque a cazar ciervos con mucho equipo y esfuerzo. El punto clave fue que logró atrapar a una de estas “criaturas esquivas” con su camioneta yendo a 55 en un camino rural. Las palabras formales no fueron necesarias para hacer el punto, pero agregan un sarcasmo a la broma que probablemente no estaría allí si se usara un vocabulario más común.

“Aprende a ser tú mismo y deja caer suavemente lo que no te pertenece”. En mi opinión, sería mejor, aunque el adverbio podría cambiarse fácilmente por otro.

No. Tiene un desacuerdo entre sustantivo y verbo y suena torpe. Intenta usar la aliteración para darle un sonido aforístico:

Aprende la libertad de ser tú mismo y deja volar lo que no tienes.