¿Los estadounidenses que se mudaron al Reino Unido sienten la presión de adaptar su escritura (en línea) a la ortografía del Reino Unido de palabras que se escribirían de manera diferente en los Estados Unidos?

Sentí mucha presión para usar la ortografía de las palabras en el Reino Unido cuando estaba aprendiendo a leer, escribir y deletrear en la escuela de 2 habitaciones a la que asistí en Hornton (Oxfordshire) donde vivía en la década de 1970 cuando mi padre estaba estacionado en la RAF Upper Heyford (estaba en la Fuerza Aérea de los Estados Unidos).

Recuerdo que la señorita Dimelow levantaba a los estudiantes por la oreja y los arrastraba por la habitación para detectar infracciones. Estaba decidido a nunca darle una razón para hacerme eso, y nunca lo hice. Aprendí todas las formas correctas de deletrear palabras y luego, 3 años después, cuando me mudé a Alemania y asistí a una escuela primaria estadounidense para mocosos militares, tuve que “desaprenderlas” con la misma rapidez para mantener mis calificaciones de ortografía. ¡Gracias a Dios por la flexibilidad cognitiva!

Nadie tenía computadoras personales entonces, así que no tengo idea de si hubiera hecho lo que me pides. Sé que pregunté a mis padres por qué algunos de los libros que tenía en casa tenían palabras escritas de manera diferente a la forma en que me enseñaban en la escuela.

Todavía sigo creyendo que la palabra color debe escribirse con una “u”.

Nuestro conocimiento de la ortografía se ha degradado tanto que el subrayado ondulado en nuestros procesadores de texto y clientes de correo electrónico es la principal presión que sentimos para adaptar la ortografía. Si nuestras computadoras están configuradas en el entorno local en el Reino Unido en lugar de en los EE. UU., Entonces, naturalmente, seguimos el camino de menor resistencia y hacemos lo que el subrayado ondulado nos dice que hagamos.

Me mudé al Reino Unido hace 6 años para hacer un curso de maestría y, como era de esperar, cambié todas mis ortografías y frases al inglés del Reino Unido. Descubrí que, al final del curso de un año, me había acostumbrado tanto a usar la ortografía del Reino Unido que las estaba usando en las redes sociales, correos electrónicos y otras comunicaciones personales.

Para mí, no fue una decisión consciente, más algo que acaba de suceder. No siento que perdí mi condición de estadounidense o que estaba tratando de ser algo que no soy, pero más que eso se estaba integrando con lo social en el que había elegido vivir. Si hubiera seguido usando la ortografía del inglés americano, no creo que nadie hubiera pensado menos en mí, pero se habrían dado cuenta. Tener el ‘Oh, eres estadounidense. ¿Que interesante? Déjame hacerte un montón de preguntas. La conversación más de una vez al día no era tan atractiva. Prefiero seguir con mi vida.

Además, no fue una transición difícil para mí y una que simplemente se desarrolló de manera bastante orgánica.

Nos mudamos a Canadá cuando mi hijo mayor tenía 4 años y el menor tenía 1, y nos fuimos a los 7 y 4 años. Una de mis discusiones favoritas entre los dos fue una discusión muy acalorada sobre si la última letra del alfabeto era zee o zed

En cuanto a mí, dependía de mi audiencia. Me pegué a mis raíces si era una nota rápida para un amigo, pero usé la ortografía británica si era para un grupo o una situación comercial.

Para la mayoría de las personas en el Reino Unido, la gramática es solo relativamente de la de su madre. No tienen idea de que la mayoría de los jóvenes solo conocen el idioma de Facebook lol omg Blar blar blar.
Es una situación triste, triste, el hogar del idioma inglés es una tierra de tontos analfabetos.