¿Cuáles son las expectativas de un lector de un libro escrito en inglés por un hablante no nativo?

Bueno, eso es duro. Aplaudo su conciencia sobre el estilo de escritura del autor potencialmente en conflicto con el “estilo americano”.

Solo puedo hablar por mi experiencia personal leyendo ficción de autores no nativos. He incursionado en la no ficción de autores nacidos en el extranjero, pero realmente no veo por qué la ficción sería dramáticamente diferente de la no ficción. Siéntete libre de corregirme si me equivoco.

Permítanme aclarar un punto. Espero cosas similares (en prosa) de autores que no hablan inglés que yo hago de autores que hablan inglés. Mis expectativas son:

  • Prosa comprensible : leo porque quiero aprender y comprender. (Particularmente cierto para la no ficción.) Si no puedo entender la prosa, bueno … ¿por qué molestarse en leerla? Tengo el presentimiento de que la no ficción enfatiza más la claridad que la ficción. El libro imparte información importante, después de todo.
  • Alguna personalidad : ¡odio escribir en seco! (Lo sé, lo sé, y soy abogado.) Pero me gusta algo de jazz en mi lectura. Una cosa que me gusta de leer autores que no hablan inglés son sus voces únicas. Por supuesto, demasiado jazz puede interferir con la claridad y la comprensión (Punto # 1).

Estoy seguro de que te estás rascando la cabeza ahora, pero déjame intentar resumir mis pensamientos. Edite para mayor claridad y comprensión, pero la peculiaridad estilística debería permanecer si es posible. Es un acto de equilibrio difícil para cualquier editor y escritor.

Espero que eso ayude. ¡Buena suerte!

Tanto Cristina como Boris hacen puntos cruciales: el libro debe ser legible. (De lo contrario, ¿por qué publicar?) Poético y escaso no entra en conflicto con una buena escritura, y en algunos casos puede definirlo, y ninguno sugiere “sin pulir”. La traducción es un arte, ya sea ficción, poesía o no ficción. Por lo menos, el lenguaje no debe distraer o impedir al lector.

Retener la “voz” del autor para proporcionar una experiencia de lectura auténtica es exactamente lo que quiero de cualquier editor. Significa que quiero que los editores sepan que necesitan salir del camino de la escritura: arreglar las cosas para mejorar el sentido, pero no a expensas de los sentimientos.

Además del editor, recomiendo contratar un adaptador, cuyo trabajo es hacer un libro que se lea sin problemas, para que la voz del autor (y los personajes en una ficción) esté intacta y el libro tenga sentido.

El mejor equipo posible incluye un traductor con fluidez (quizás nativo) en el idioma del que se está traduciendo pero que también es fluido en el idioma al que se está traduciendo; un adaptador que habla con fluidez el idioma desde el que se traduce, y que es fluido / nativo y tiene una buena comprensión de la escritura en el idioma al que se está traduciendo; y un editor de copia que tiene fluidez y habilidades de escritura en el idioma al que se está traduciendo, así como, como mínimo, familiaridad con el idioma del que se está traduciendo.

Lo que esto proporciona es una traducción cruda muy competente; Una adaptación que coincide con el tono del original y una experiencia de lectura perfecta en el idioma traducido.