¿Leer una novela de Haruki Murakami en su japonés nativo agrega una dimensión adicional de significado que está ausente en las traducciones?

Esto es lo que Jay Rubin, uno de los traductores de Murakami tiene que decir:
“Algunos pensamientos adicionales sobre la traducción del japonés al inglés, en general, los japoneses tienen una conciencia mucho más sensible y sofisticada con respecto a la comida que la mayoría de los estadounidenses. El número de programas de preparación de alimentos en la televisión – PRIME TIME– es sorprendente. Entonces, cuando un Murakami el personaje se hace un sándwich de ensalada de huevo, los lectores japoneses van a sentir algo un poco diferente de lo que los lectores estadounidenses van a sentir al respecto. No hay forma de transmitir el contexto cultural con respecto a ese sándwich en una traducción, excepto quizás a través de notas al pie de página académicas , que solo lograría destruir el disfrute del texto por parte de cualquiera. Entonces, solo tiene que hacer que el personaje haga su sándwich en inglés y que no sea tan diferente. El hecho de que la palabra “sándwich” esté escrita en una escritura fonética reservado para registrar términos extranjeros, que el ojo del lector japonés recorra verticalmente la página para asimilar esa palabra y las otras palabras de la oración, que Japón Esta palabra para “cortar” tiene una pequeña imagen de una espada: todos estos hechos sobre el sistema de escritura japonés son fascinantes, pero son de interés solo para los estudiantes extranjeros de la lengua y no son más emocionantes para un lector japonés que la serpiente. como la forma de la “s” en la palabra “oración”. Como señalé en mi libro Making Sense of Japanese (Kodansha International), el idioma japonés no se procesa en ningún hemisferio del cerebro sino en el codo izquierdo, lo que hace que para una cierta calcificación del estilo en las obras literarias, pero ningún traductor ha descubierto aún cómo transmitir esto en un idioma extranjero. El idioma japonés es TAN diferente del inglés, incluso cuando lo usa un escritor tan americanizado como Murakami, esa verdadera traducción literal es imposible, y el procesamiento subjetivo del traductor inevitablemente jugará un papel importante. Ese procesamiento es una BUENA COSA; implica un cuestionamiento crítico continuo del significado del texto. Lo ÚLTIMO que desea es un traductor que crea que es un medio totalmente pasivo para transferir un conjunto de estructuras gramaticales a otra: entonces obtendrá basura sin sentido, no literatura “.

La expresión más completa casi siempre se encuentra dentro del contexto cultural en el que se expresó originalmente. Hay tantas cosas en la cultura japonesa y japonesa que todavía tengo problemas (o me resulta imposible) expresarlos en inglés. Hay cosas en inglés que son difíciles de expresar en japonés.

Algo se pierde en cada traducción, así que sí, hay una dimensión adicional de significado en el original japonés.

Pero como hablante no nativo de japonés, encuentro que la prosa de Murakami es más fácil de entender que la mayoría de los otros escritores japoneses. Tengo la impresión de que su estilo está influenciado por la prosa en inglés (Murakami es un traductor consumado del inglés al japonés). ¿Entonces quizás los traductores tienen un trabajo más fácil en su caso?