¿Cómo se traduce el dialecto de una novela a otros idiomas?

Voy por el otro lado, traduciendo dialectos japoneses al inglés (americano).

Hay dos maneras de hacer esto. Algunos traductores que conozco usan dialectos estadounidenses culturalmente similares como sustitutos de los dialectos japoneses. La ventaja de esto es que recuerda instantáneamente estereotipos culturales similares en los que está jugando el original japonés. Por ejemplo, una escena de comedia podría tener dos científicos trabajando en silencio, luego comienzan a hablar con acentos muy fuertes de Osaka, lo que sería equivalente a esos mismos científicos que repentinamente comienzan a hablar en un acento sureño exagerado al estilo de Li’l Abner. No se espera que los científicos educados hablen en un dialecto generalmente utilizado por los dibujos animados sin educación.

Sin embargo, encuentro que la sustitución del dialecto crea problemas. Se supone que una traducción crea un hechizo en el que el lector desconoce que no lo está leyendo en el idioma original. Sustituir un dialecto por otro puede sacar al lector del hechizo con el pensamiento: “¡Espera un minuto! ¿Por qué una persona de Osaka suena como una persona de las montañas de Virginia Occidental?”

Entonces, en general, traduzco sin usar marcadores regionales. Hay dialectos basados ​​en clases que pueden distinguir un personaje de clase baja o de calle de un personaje de clase alta o altamente educado que no dependen de la región. Dejar caer una “g” de una palabra que termina en “ing”, por ejemplo, indica un hablante de clase baja. El uso de palabras “grandes” en latín indica una clase superior o una mejor educación. Oraciones cortas y precisas para el enfoque del hombre más común, y oraciones más profundas para el personaje más afectado.

Este enfoque pierde parte del sabor del original, pero protege contra “romper el hechizo del libro” mejor que los dialectos regionales.

Hay una buena traducción al rumano de Huckleberry Finn de los años setenta. Utiliza casi un pesado dialecto rumano de “clase baja”, con mala gramática, etc.

Hace algunos años tuve que traducir al inglés varios episodios de una serie de televisión sobre gitanos que viven en Rumania. Era una serie comercial, por lo que no hablaban su idioma, sino una versión muy típica del rumano: las palabras son comunes, pero la sintaxis y las expresiones son inconfundiblemente gitanas. Traté de evitar esto usando expresiones similares en inglés “populares”: muchos “no” patearon el cubo “(por” murió “). Hubiera sido una buena idea revisar Huckleberry Finn, pero no lo pensé entonces. Fue un trabajo duro, con resultados mixtos.

También traduje una novela estadounidense, donde mucha de la diversión reside en que diferentes personas hablan de manera diferente. Esta vez el idioma de destino era el mío, el rumano, así que me divertí: los policías hablan como policías rumanos, los vagabundos hablan como vagos, lo sé, etc.

Al final, todo depende del conocimiento del traductor de su propio idioma y sus dialectos.

También deben saber cuándo detenerse: las traducciones siempre serán aproximadas. El traductor rumano de Huckleberry Finn nunca se molestó en traducir “nigger”, apegándose a “esclavo”, no por corrección política, sino simplemente porque no hay un equivalente rumano para ello. Curiosamente, algunas veces usó “cuervo”, un insulto étnico ofensivo que los rumanos usan para los gitanos.

Hola, ¿sabes el nombre del traductor rumano que
producido esta traducción particular? Busco mas creativamente
versiones traducidas de Las aventuras de Huckleberry Finn, pero la mayoría
las traducciones pierden el uso del dialecto. Esta traducción al rumano suena como un ejemplo PERFECTO de lo que estoy buscando para apoyar el mantenimiento del dialecto y la cultura en muchas traducciones literarias. ¡Muchas gracias!