Voy por el otro lado, traduciendo dialectos japoneses al inglés (americano).
Hay dos maneras de hacer esto. Algunos traductores que conozco usan dialectos estadounidenses culturalmente similares como sustitutos de los dialectos japoneses. La ventaja de esto es que recuerda instantáneamente estereotipos culturales similares en los que está jugando el original japonés. Por ejemplo, una escena de comedia podría tener dos científicos trabajando en silencio, luego comienzan a hablar con acentos muy fuertes de Osaka, lo que sería equivalente a esos mismos científicos que repentinamente comienzan a hablar en un acento sureño exagerado al estilo de Li’l Abner. No se espera que los científicos educados hablen en un dialecto generalmente utilizado por los dibujos animados sin educación.
Sin embargo, encuentro que la sustitución del dialecto crea problemas. Se supone que una traducción crea un hechizo en el que el lector desconoce que no lo está leyendo en el idioma original. Sustituir un dialecto por otro puede sacar al lector del hechizo con el pensamiento: “¡Espera un minuto! ¿Por qué una persona de Osaka suena como una persona de las montañas de Virginia Occidental?”
Entonces, en general, traduzco sin usar marcadores regionales. Hay dialectos basados en clases que pueden distinguir un personaje de clase baja o de calle de un personaje de clase alta o altamente educado que no dependen de la región. Dejar caer una “g” de una palabra que termina en “ing”, por ejemplo, indica un hablante de clase baja. El uso de palabras “grandes” en latín indica una clase superior o una mejor educación. Oraciones cortas y precisas para el enfoque del hombre más común, y oraciones más profundas para el personaje más afectado.
- Cryptonomicon: ¿Por qué Lawrence Waterhouse, y más especialmente la División 2702, está estacionado en Qwghlm Exterior?
- ¿Cuál es una buena extensión para una primera novela?
- ¿Qué novelas capturan mejor las modernas de Las Vegas?
- ¿Leer una novela realmente puede cambiar tu vida?
- ¿Quién fue V en “V for Vendetta” de Alan Moore?
Este enfoque pierde parte del sabor del original, pero protege contra “romper el hechizo del libro” mejor que los dialectos regionales.