¿Cómo se llama el narrador en “A la recherche du temps perdu” de Proust?

Esto es lo que dice William C. Carter en Marcel Proust A Life :
Esta novela que examina y contrasta apasionadamente la poesía y la realidad de los nombres propios no tiene nada para el narrador y su familia. Se les conoce solo como “yo”, “mamá” y “papá”. El creador de la novela fue verdaderamente “otro yo”, Proust en su mejor momento y más profundo, reinventándose para esta novela que carecía de precursores obvios …

Esto es un poco oblicuo a su pregunta, pero una buena imagen, de Prismas de Theodor Adorno:
En uno de los pasajes más explícitos de la obra, la descripción de quedarse dormido en la primera página de Swann’s Way , el narrador dice: “Me pareció que yo mismo me había convertido en el tema del libro: una iglesia, una cuerda cuarteto, la rivalidad entre Francisco el Primero y Carlos el Quinto. ”… El caos de [distanciamiento] cultural se desvanece en la dicha del niño cuyo cuerpo se siente uno con el nimbo de la distancia.

El único nombre que tenemos para el narrador en el texto de la obra en sí es “Marcel”.

Los últimos tres volúmenes o Proust no fueron escritos con tanta nitidez, digamos, como los primeros cuatro, y definitivamente no son los dos primeros. Abundan las historias de Proust escribiendo frenéticamente, tratando de “completar” el trabajo, hasta que murió al escribirlo. Los párrafos se apiñaban en márgenes de galeras, etc. Es por eso que a Pléiade le tomó cerca de 30 años recolectar todas las piezas y ponerlas en una edición completa.

Por las mismas razones, una buena parte de los últimos tres libros es bastante desigual desde una perspectiva compositiva. Aquí hay un montón de escritos sueltos, ideas extrañas y desconcertantes, y reflexiones monomaníacas sobre Albertine especialmente. Uno de mis alumnos observó: “En algún momento, dejó de ser una novela”.

De todos modos, en algún lugar de la primera división de La Prisonnière , obtenemos este párrafo:

Esto es de la edición de Wordsworth 2006 de la traducción de Scott-Moncrieff.

Parte del mismo pasaje en la edición original de 1923 de Gallimard (mi énfasis):

<< L'hésitation du réveil, révélée par son silence, ne l'était pas par son respect. Dés qu'elle retrouvait la parole elle disait: «Mon» ou «Mon chéri» suivis l'un ou l'autre de mon nom de baptême, ce qui, en donnant au narrateur le même nom qu’à l’auteur de ce livre, eût fait: «Mon Marcel», «Mon chéri Marcel» . Je ne permettais plus dès lors qu’en famille nos parents, en m’appelant aussi «chéri», ôtassent leur prix d’être uniques aux mots délicieux que me disait Albertine. Tout en me les disant elle faisait une petite moue qu’elle changeait d’elle-même en baiser. Aussi vite qu’elle s’était tout à l’heure endormie, aussi vite elle s’était réveillée. >>

Entonces ahí lo tienes. Si se llama algo, es Marcel.

¿Proust siempre tuvo la intención de nombrar al narrador de esta obra altamente autobiográfica de todos modos después de sí mismo? No lo sé, pero no lo creo. El nombre aparece aquí, y algunas veces en otra página en el mismo volumen ( La Prisonnière ), pero en ningún otro lugar de la novela masiva de Proust.

Su nombre es Marcel, pero solo lo nombran dos veces y precisamente en el volumen que está leyendo.