¿Cuáles son algunas excelentes traducciones al inglés de autores rusos?

Algunas de las traducciones más encantadoras que he leído (de cualquier idioma) han sido cortesía de estas dos:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ric…

Además de traducir la mayor parte de Dostoievski y algunos de Tolstoi, realizaron la hazaña de traer “El maestro y Margarita” al inglés de tal manera que la popularidad del libro ha aumentado. No puedo leer el ruso original, pero lo que sí sé como lector de inglés es que las dos traducciones anteriores no fueron satisfactorias hasta el punto de ser ilegibles (para mí). Cuando me puse en contacto con Pevear y Volokhonsky, pensé: “¡Es por eso que este libro es tan importante!”

Me alegra que el otro encuestado haya mencionado a Nabokov, pero la dificultad con él es que es extremadamente literal. Creo que obtendrá una gran idea del trabajo original, pero en el caso de Pushkin, gran parte de lo que lo convierte en poesía en lugar de prosa se pierde; para mí, al menos, el placer de leer el libro por sí solo es primordial para una traducción.

Merece la pena aludir aquí a traducciones exhaustivas de “Eugene Onegin” de Pushkin (sin retener sus rimas sacrificadas a la verdad) y “A Hero of Our Time” de Lermontov, interpretado por V. Nabokov. Aunque, aún no los he leído.

En términos de poesía: las versiones de James Falen de Pushkin, Akhmatova y Pasternak. La versión de Mitchell de Onekin de Pushkin también es buena. Max Hayward o Richard Wilbur o incluso Auden son buenos para Voznesensky.

La versión de Nabokov de “Héroe de nuestro tiempo”

Las versiones de Pevear y Volokhonsky de casi cualquier cosa.