Algunas de las traducciones más encantadoras que he leído (de cualquier idioma) han sido cortesía de estas dos:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ric…
Además de traducir la mayor parte de Dostoievski y algunos de Tolstoi, realizaron la hazaña de traer “El maestro y Margarita” al inglés de tal manera que la popularidad del libro ha aumentado. No puedo leer el ruso original, pero lo que sí sé como lector de inglés es que las dos traducciones anteriores no fueron satisfactorias hasta el punto de ser ilegibles (para mí). Cuando me puse en contacto con Pevear y Volokhonsky, pensé: “¡Es por eso que este libro es tan importante!”
Me alegra que el otro encuestado haya mencionado a Nabokov, pero la dificultad con él es que es extremadamente literal. Creo que obtendrá una gran idea del trabajo original, pero en el caso de Pushkin, gran parte de lo que lo convierte en poesía en lugar de prosa se pierde; para mí, al menos, el placer de leer el libro por sí solo es primordial para una traducción.
- ¿Quiénes son algunos de los mejores escritores de misterio / suspenso del que no hemos oído hablar?
- ¿Qué período de tiempo tuvo la peor literatura y por qué?
- ¿Qué es un héroe Byronic?
- ¿Es justificable o correcto eliminar libros de bibliotecas públicas?
- ¿Cuáles son algunas puertas / portones famosos en historia, literatura, mitología, mundo moderno, etc.