Creo que casi todo lo escrito por Haruki Murakami se ha traducido al inglés extremadamente bien. Tiene algunos traductores que usa, y creo que cada uno es bastante bueno.
Philip Gabriel es uno. Jay Rubin es otro. El tercero es Alfred Birnbaum. Obtenga más información sobre ellos a través de sus propias palabras aquí: http://www.randomhouse.com/knopf…
En esta entrevista (http://www.bookbrowse.com/author…), Murakami habla un poco sobre estas traducciones.
“Siendo un autor que se lee en traducción, ¿podría hablar un
¿un poco sobre lo que crees que hace una buena traducción?
- ¿Cuáles son algunas excelentes traducciones al inglés de autores rusos?
- ¿Quiénes son algunos de los mejores escritores de misterio / suspenso del que no hemos oído hablar?
- ¿Qué período de tiempo tuvo la peor literatura y por qué?
- ¿Qué es un héroe Byronic?
- ¿Es justificable o correcto eliminar libros de bibliotecas públicas?
He traducido mucha literatura estadounidense al japonés,
y creo que lo que hace que un buen traductor sea, sobre todo, una sensación de lenguaje
(un punto bastante obvio) y también un gran afecto por el trabajo que eres
traductorio. Si falta uno de esos elementos, la traducción no valdrá la pena.
mucho. A menos que tenga que hacerlo por alguna razón, rara vez releo mis libros anteriores (en
Japonés), pero a veces vuelvo a leer las traducciones al inglés. lo encuentro
disfrutable precisamente por la distancia del texto original. En la mayoría
casos realmente disfruto leyendo estos “.