¿Alguien ha tratado de escribir árabe o hebreo de izquierda a derecha?

Escribir las mismas letras de izquierda a derecha sería muy extraño e inútil. Algunos diseñadores o lingüistas aburridos probablemente lo intentaron, pero principalmente como un ejercicio.

Algunos programas con mal soporte hebreo pueden mostrar letras hebreas de izquierda a derecha, pero eso simplemente no se puede usar. siht ekil hsilgnE etirw dluow I is sa sI.

El proyecto “Alfabeto Karmeli” fue un intento de mezclar el alfabeto latino con el hebreo, para ser escrito de izquierda a derecha. Fue un trabajo de una persona, Michael Avinor de Israel, y aunque parece que se lo tomaba muy en serio, no obtuvo ninguna aceptación.

Aparte de eso, cualquier intento de escribir hebreo de izquierda a derecha sería como una transcripción en el alfabeto latino o cirílico sin ninguna adición significativa. Los libros de texto hebreos para hablantes de ruso usan la transliteración en cirílico, y algunos de ellos agregan la letra “h”, que de otro modo no se usa en ruso, por el sonido de la letra ה, pero los libros y periódicos rusos solo usan el alfabeto ruso estándar. Los libros de texto en idiomas como inglés, francés y español, simplemente usan una variante del alfabeto latino que sea cómoda para los hablantes de estos idiomas. Por ejemplo, el sonido de ש se representa como “sh” en los libros para hablantes de inglés y como “ch” en los libros para hablantes de francés.

Hubo otros intentos de escribir hebreo en el alfabeto latino en el siglo XX. Probablemente el intento más notable fue hecho por Itamar Ben-Avi, el hijo del líder del movimiento de avivamiento del idioma hebreo Eliezer Ben-Yehuda. Era periodista y publicó varios números de un periódico hebreo en alfabeto latino, pero eso tampoco ganó fuerza.

El lingüista Uzzi Ornan es un defensor de la romanización del idioma hebreo o, al menos, de una transcripción latina más estandarizada. Aunque es uno de los lingüistas israelíes más notables, sus esfuerzos en esta área tuvieron poca influencia en el mundo real. Los libros, sitios web, periódicos, anuncios y listas de compras en hebreo se escriben solo en el alfabeto hebreo y cuando se necesita transcripción en latín, generalmente se hace de acuerdo con la intuición del escritor y no con ningún estándar en particular. Sin embargo, su trabajo se utiliza en cierta medida en investigación y software que procesa el idioma hebreo. Durante unos años trabajé en una empresa que lo usa internamente para este propósito, pero solo se mostró el alfabeto hebreo a los usuarios.

Usar el hebreo transliterado en la escritura real entre personas en computadoras es muy raro. Si las personas no pueden escribir en letras hebreas debido a un problema hebreo, es más probable que escriban en inglés, incluso si no lo saben tan bien. Todos los hablantes de hebreo israelí a quienes les hablé sobre este odio leer el hebreo en cualquier otro alfabeto. Esto es diferente de los hablantes de hindi, por ejemplo, muchos de los cuales se sienten bastante cómodos leyendo y escribiendo su idioma en transliteración, aunque generalmente se hace solo en la escritura coloquial y no en publicaciones serias.

En resumen: Sí, hubo pequeños intentos aquí y allá, pero a pesar de los diversos problemas técnicos con la escritura de derecha a izquierda, el hebreo ha sido muy resistente a cambiar a un sistema o dirección de escritura diferente.

Sé mucho menos sobre árabe. Sé que es bastante común escribir árabe coloquial en la escritura latina debido al escaso soporte de las computadoras para este idioma, pero esto no se usa en ninguna publicación seria.

! ti daer dluoc uoy kniht t’nod I

Básicamente, se pregunta si alguien ha intentado que todos escriban árabe o hebreo al revés. Es una propuesta tan ridícula en árabe y hebreo como lo sería en inglés.

(Supongo que de alguna manera, los programadores de computadora lo intentaron, pero fallaron).

Escribir hebreo de izquierda a derecha sería tan extraño como escribir inglés de derecha a izquierda.
Dicho esto, uno de los mayores problemas del alfabeto hebreo y la razón por la cual no hay ninguna forma cursiva “adjunta” (en oposición al árabe) es que si bien la dirección de escritura es de derecha a izquierda, muchas letras tener un orden de rastreo de izquierda a derecha. Si uniera las letras entre sí, terminaría excluyendo y cruzando muchas de ellas. Esto significa que el hebreo se beneficiaría de cambiar de RTL a LTR para que coincida con la dirección de las letras.
Esta página http://www.samlil.co.il/%D7%AA%D … en hebreo (pero solo puede ver las imágenes) explica un intento de diseñar una cursiva adjunta del hebreo manteniendo la dirección RTL, y ilustra la dificultad de tal tarea.

Algunos puntos:

  1. Las letras árabes se unen de una manera que solo tiene sentido de derecha a izquierda.
  2. No hay un objetivo real o ventaja en cambiar de dirección.
  3. Muchos árabes envían mensajes en árabe de izquierda a derecha, usando letras romanas, reemplazando algunas de las letras árabes por números … Alfabeto de chat árabe.
  4. ¿Quién comenzaría esa “iniciativa pública”? Cada país tiene sus propias leyes.
  5. Tendría un gran impacto en el Islam, el Corán y todos los viejos libros islámicos.

Tengo, aunque no como una iniciativa pública. Es muy difícil.

Cuando estaba en la escuela secundaria, mi mejor amigo y yo solíamos pasar notas escritas en inglés, pero con escritura hebrea. Como éramos los únicos judíos religiosos en la escuela, era nuestro “código secreto”. Comenzamos a escribirlo de izquierda a derecha, pero rápidamente volvimos de derecha a izquierda. Fue confuso e incómodo escribir el guión de esa manera.