¿Cuál es la mejor traducción al inglés de la Odisea de Homero?

Soy muy parcial con la versión de Robert Fitzgerald. A pesar del hecho de que pondrá expresiones como “sin escocés” en la boca del propio Zeus, que no debería funcionar, el efecto general es conmovedor, evocador, heroico y fiel al espíritu del verso homérico. Fitzgerald no adopta un enfoque miméticamente métrico como Richmond Lattimore, sino que las técnicas de Lattimore produjeron lo que para mí es incomparable Iliada inglesa , encuentro su Odyssey inusualmente estéril. Muchos gordos para Fagles, que está bien, pero que está en su mejor momento en el drama, y ​​particularmente en Oresteia de Esquilo . Pero para mí, la traducción de Fitzgerald habla con algo parecido a la particular y sui generis magnificencia de la Odisea .

Fitzgerald también es mi traductor moderno favorito de la Eneida, aunque la traducción de Heaney del Libro VI es una sorpresa.

Por supuesto, todas las traducciones de Homero o Vergil u otros poetas clásicos palidecen antes que los originales. Saber griego y latín antiguo puede no ser útil o comercializable en el mundo moderno estéticamente cegado, pero ciertamente tiene sus privilegios y deleites. La Odisea en griego es una alegría que desearía a todos.

Gracias por el A2A!

Mi traducción es la de Martin Hammond . Tengo la sensación de que siempre elegiré esta opción, aunque como estudiante de Clásicos (y adicto a Odyssey) es difícil decir cuán accesible / agradable es para un lector casual. Está escrito en prosa fácil y conserva bien el griego.

Aunque la Odyssey está originalmente en verso, la mayoría de los lectores modernos (creo que es justo asumir) encuentran que la prosa es más accesible de inmediato, ya que eso es a lo que generalmente estamos acostumbrados. Sin embargo, si desea una traducción en verso (que también es un poco más flexible con el griego que Hammond), he oído cosas buenas sobre Richmond Lattimore .

La traducción es un arte. Las recompensas de una traducción realmente buena están tan bellamente capturadas en ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ de Keats:

“Sin embargo, nunca respiré su sereno puro / Hasta que escuché a Chapman hablar en voz alta y audaz”

Una traducción en prosa es probablemente más fácil para cualquiera que venga a la Ilíada o la Odisea por primera vez. Sin embargo, mi traducción favorita es la de Richmond Lattimore. Se paga el esfuerzo extra, incluso para aquellos nuevos en Homer.

Dado que el trabajo de Homero estaba destinado a ser escuchado en lugar de leerlo, vale la pena considerar un CD de audio. Hay un par de excelentes narraciones de la Ilíada, pero no estoy seguro de qué recomendar para la Odisea.