Soy muy parcial con la versión de Robert Fitzgerald. A pesar del hecho de que pondrá expresiones como “sin escocés” en la boca del propio Zeus, que no debería funcionar, el efecto general es conmovedor, evocador, heroico y fiel al espíritu del verso homérico. Fitzgerald no adopta un enfoque miméticamente métrico como Richmond Lattimore, sino que las técnicas de Lattimore produjeron lo que para mí es incomparable Iliada inglesa , encuentro su Odyssey inusualmente estéril. Muchos gordos para Fagles, que está bien, pero que está en su mejor momento en el drama, y particularmente en Oresteia de Esquilo . Pero para mí, la traducción de Fitzgerald habla con algo parecido a la particular y sui generis magnificencia de la Odisea .
Fitzgerald también es mi traductor moderno favorito de la Eneida, aunque la traducción de Heaney del Libro VI es una sorpresa.
Por supuesto, todas las traducciones de Homero o Vergil u otros poetas clásicos palidecen antes que los originales. Saber griego y latín antiguo puede no ser útil o comercializable en el mundo moderno estéticamente cegado, pero ciertamente tiene sus privilegios y deleites. La Odisea en griego es una alegría que desearía a todos.
- ¿Cómo fue la novela de Flannery O’Connor Wise Blood originalmente recibida por los críticos?
- ¿La película Anónimo se basa en una interpretación plausible de la historia? ¿Cuáles son los mejores argumentos a favor y en contra de la teoría de que las obras de teatro y los sonetos de Shakespeare fueron escritos por Edward de Vere, 17º conde de Oxford?
- ¿Qué nación ha estado más cerca del futuro distópico de 1984 de George Orwell?
- Orgullo y prejuicio (libro de 1813): ¿Por qué dijo el Sr. Bennet que Wickham es su yerno favorito?
- Dado que los libros electrónicos están ganando cuota de mercado, ¿qué pasa si los libros reales incluyen elementos tangibles de la historia? Entonces, por ejemplo, si un autor describe el paisaje de una hermosa playa, también debe agregar algunos granos de arena de esta ubicación en particular.