Me aventuraría porque (los editores piensan que) muchos de los temas no atraerían al público occidental. Incluso aquellos que se traducen son a veces muy … inusuales.
Unos cuantos libros que se han traducido al alemán (que me atrevería a tener o podrían haber estado disponibles también en inglés) tenían anotaciones o un glosario adjunto para explicar algunos de los términos o situaciones bastante japoneses que de otro modo serían muy similares. perdido en la traducción. A menudo depende del kanji o frase específicos utilizados para transmitir lo que el autor intentó expresar, que se perderá en la traducción sin una descripción más detallada.
Debido a eso, puede ser bastante costoso (en tiempo y dinero) traducir textos japoneses para un público inespecífico. Supongo que muchos editores evitan ese esfuerzo si no se garantiza el retorno de la inversión.
Manga lo tiene un poco más fácil aquí, ya que la historia se lleva bastante por los dibujos, pero incluso aquí los editores necesitan transcribir situaciones o explicarlas. Debido a las imágenes, a veces no es tan importante. Pero compare un Manga traducido comercialmente con su versión traducida en abanico y con frecuencia encontrará Detalles en la traducción en abanico que la versión comercial simplemente omitió.
- ¿Cómo aprender a programar como un niño de 12 años? ¿Cuál es la mejor fuente de libros o sitios web o algo más?
- ¿Puedo escribir un libro para niños donde muere el personaje principal?
- Suponiendo que mi novela es buena, ¿cuál es la probabilidad de que se publique mi libro?
- ¿Cuándo se volvieron serios y profundos los cómics más importantes?
- ¿Qué significa ‘llamado a presentar sus respetos’ en Lo que el viento se llevó (libro de 1936)?
Además de eso, Japón tiene un mercado pequeño y mediano muy animado, un solo mercado impreso, por lo que hay muchos libros para elegir. Demasiados probablemente para una audiencia occidental limitada.